诗歌翻译:Andrew John Young – Song for Autumn

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

为秋日而唱

Song for Autumn中文版

Song for Autumn

Andrew John Young

 

Come, love, for now the night and day

Play with their pawns of black and white,

And what day loses in her play

Is won by the encroaching night.

 

The clematis grows old and clings

Grey-bearded to the road-side trees

And in the hedge the nightshade strings

Her berries in bright necklaces.

 

The fields are bare; the latest sheaf

Of barley, wheat and rusty rye

Is stacked long since; and every leaf

Burns like a sunset on the sky.

 

Come, love, for night and day, alas,

Are playing for a heavier stake

Than hours of light or leaves or grass;

Come, love; come, love, for sweet love’s sake.

 

为秋日而唱

A.J.杨格

 

来吧,亲爱的,眼下日和夜

用它们的白子黑子下棋;

白天下棋中输掉的一切

被步步进逼的黑夜赢去。

 

老去的铁线莲长着白须,

紧攀在路边那些树木间;

而龙葵的浆果衬着树篱,

是一串一串明艳的项链。

 

田野里光秃秃,大麦、小麦

和赭色黑麦的最后一捆

早已堆好,而树叶的色彩

像天边的落日那样火红。

 

来吧,亲爱的,因为日和夜

现在都下了更大的赌注,

不止几小时的光或草叶;

来吧,亲爱的,为爱的缘故。

 

(黄杲炘 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。