诗歌翻译:William Blake – To Autumn

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

咏秋

William Blake - To Autumn 中文翻译

To Autumn

William Blake

 

O Autumn, laden with fruit, and stained

With the blood of the grape, pass not, but sit

Beneath my shady roof! There thou may’st rest,

And tune thy jolly voice to my fresh pipe,

And all the daughters of the year shall dance.

Sing now the lusty song of fruits and flowers:

 

‘The narrow bud opens her beauties to

The sun, and love runs in her thrilling veins;

Blossoms hang round the brows of morning, and

Flourish down the bright cheek of modest eve,

Till clustering Summer breaks forth into singing,

And feathered clouds strew flowers round her head.

 

The spirits of the air live on the smells

Of fruit; and joy, with pinions light, roves round

The gardens, or sits singing in the trees.’

Thus sang the jolly Autumn as he sat;

Then rose, girded himself, and o’er the bleak

Hills fled from our sight – but left his golden load.

 

咏秋

威廉·布莱克

 

秋啊,你满载果实,又深染着

葡萄的血;不要走吧,请坐在

我的檐下;你可歇在那儿,

用愉快的调子配合我的芦笛。

一年的女儿们都要舞蹈了!

请唱出果实与花的丰满的歌。

 

“瘦小的花苞对太阳展示出

她的美,爱情在她血里周流;

锦簇的花这在清晨的额前,

直垂到娴静的黄昏的红颊上;

于是稠密的夏季发出歌声,

羽毛的云彩在她头上撒着花。

 

等大气的精灵住在果实的

香味上,欢乐就轻轻展开翅膀

在园中回荡,或落在树梢唱歌。”

愉快的秋坐下,对我这样唱着;

接着他起身,束紧腰带,便隐没

在荒山后,却抛下金色的负载。

 

(袁可嘉、查良铮 译)

 

秋之咏

威廉·布莱克

 

秋啊,你满载果实,染着葡萄的

血色,别走,请到我阴凉的屋顶下

坐一坐;那里你可以稍事休憩,

将欢乐的声调调进我清新的芦笛,

所有岁月的女儿会翩然起舞!

 

那时,请你唱果实与花朵的欢歌。

“细嫩的蓓蕾向太阳绽开娇美,

爱在她那颤动的血管里荡漾;

鲜花环饰着黎明的眉宇,飘荡着

垂挂到羞怯的黄昏那明亮的脸庞,

于是稠密的夏迸发出歌声,

长翅的云在她头上洒满花朵。

 

大气中的精灵靠果实的芬芳生存;

而欢乐,则带着有翼的光,绕花园

游荡,或者栖息在树丛中歌唱。”

欢乐的秋坐着的时候,这样唱歌。

然后起身,整整衣服,就越过苍山

从视野中消失;但遗落了金色的担子。

 

(张炽恒 译)

 

秋之咏

威廉·布莱克

 

喂,秋天,你满载果实,还沾染着

葡萄汁,不要走开,请到我

遮荫的檐下坐坐,你可以歇歇脚,

合着我清脆的笛声欢快地唱吟,

这一年孕育出的所有女儿都要跳舞!

唱一曲关于果实与花朵的活力充沛的歌吧。

 

“瘦小的花苞向太阳绽放

她的娇美,爱情在她周身涌流;

花朵悬绕在黎明的额头,

直垂到羞怯的黄昏放光的脸颊,

于是繁茂的夏季迸发出歌声,

披羽的云彩在她头上撒满花朵。

 

“大气中的精灵以果实的芬芳

为食;欢乐则舒展轻盈的羽翼,

绕花园漫游,或落在树梢唱歌。”

快乐的秋坐在那儿这样唱着;

然后起身,束紧腰带,翻过苍凉的群山

逃出我们的视野;可他遗落了金色的担子。

 

(王艳霞 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。