诗歌翻译:何其芳·《秋天》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Autumn

何其芳《秋天》英语版

秋天

何其芳

 

震落了清晨满披着的露珠,

伐木声丁丁地飘出幽谷。

放下饱食过稻香的镰刀,

用背篓来装竹篱间肥硕的瓜果。

秋天栖息在农家里。

 

向江面的冷雾撒下圆圆的网,

收起青鳊鱼似的乌桕叶的影子。

芦蓬上满载着白霜,

轻轻摇着归泊的小桨。

秋天游戏在渔船上。

 

草野在蟋蟀声中更寥阔了。

溪水因枯涸见石更清洌了。

牛背上的笛声何处去了,

那满流着夏夜的香与热的笛孔?

秋天梦寐在牧羊女的眼里。

 

Autumn

He Qifang

 

Shaking down the dew of early morning,

A clinking, lumbering sound drifts beyond the deep ravine.

The scythe, sated with scented rice, is laid down;

Shoulder baskets hold plump melons and fruits from the hedges.

Autumn is resting in a farmer’s home.

 

A round net is cast into the river of cold mist

And collects the shadows of dark cypress leaves, like blue

Hoary frost on the tips of the reeds,

While homeward oars dip and pull.

Autumn is playing in the fishing boat.

 

The grassy field seems wider when the crickets chirp;

The stream looks clearer when it dries up.

Where did the bamboo flute on the ox’s back go,

Its holes overflowing with summery scent and warmth?

Autumn is dreaming in the shepherdess’s eyes.

 

(Michelle Yeh 译)

 

Autumn

Ho Ch’i-fang

 

Shaking down the pearls of dew that cloak an early morning,

The sound of a woodsman’s ax drifts from a sequestered vale.

As sickles, saturated with the scent of new rice, are laid aside,

And bamboo baskets marched off to carry home fat pumpkins from the vine,

Autumn rests on the farm.

 

Casting a round net in the chilly fog over the river,

To bring in the shadows of black leaves like blue flounders,

While the mat canopy of the boat bears a layer of hoarfrost,

The boatman gently paddles his small oar, homeward-bound.

Autumn plays on a fishing vessel.

 

The grassy wilderness gets more desolate and broader with the crickets’ chirping.

The water in the creek becomes more crystalline as it stoops to bare the rocks.

Where did they go, the notes of a flute that used to ride on a buffalo’s back,

And the flute’s holes whence the fragrance and warmth of a summer night used to flow?

Autumn dozes in the eyes of a shepherdess.

 

(Kai-yu Hsu 译)

 

Autumn

HÖ Chi-fang

 

Scattering all the pearly dews of morning,

The noise of timber-felling riddles the deep ravine,

Sickles sated with rice are put aside,

Plump melons and hedgerow-fruits are loaded in baskets.

Autumn lingers about the farmhouses.

 

Round nets are cast in the chilly mist on the river’s brim,

Flat-fish-like shadows of maple-leaves are gathered,

The awnings are covered under films of frost,

As they row homeward gently sway the oars.

Autumn dallies about the fishermen’s boats.

 

With chattering crickets the meadow seems more vast,

With boulders visible the brook more limpid.

Where are the flutes on the backs of oxen,

Whence flowed the heat and scent of summer nights?

Autumn dozes in the eyes of the shepherdess.

 

(Harold Acton and Ch’en Shih-hsiang 译)

 

Autumn

He Qifang

 

Shaking down dewdrops dabbling all morning,

Sounds of timber-cutting float out from dark valleys.

Laying down sickles sated with fragrance of grains

And plump fruits, melons from wattles carried in back-baskets,

Autumn rests in a farmer’s home.

 

Casting round nets into the cold mists on the river,

Pulling in blue-bream-shaped black tallow shadows

With reed-awnings white-frosted

Autumn returns, rowing light oars

And plays upon the fishing boat.

 

The meadow becomes more silent with crickets singing.

The stream, more limpid with rocks emerging from drying water.

Where have the flutes upon ox-backs gone?

Where, the flute-holes brimming with summer night’s heat scent?

Autumn dreams in the eyes of a shepherdess.

 

(Wai-lim Yip 译)

 

Autumn

He Qifang

 

The shudder of falling timber shakes down

The morning dew that drapes the secluded glade.

Lay down the sickle, fragrant with rice stalks,

Cram shoulder-baskets with plump melons and hedgerow fruits!

Autumn in perching on the peasant’s hut.

 

Cast round, round nets over the chill mist on the river

To catch shadows of cypress leaves, blue as bream!

White frost coats the reed canopy of the boat

That rocks with the dip of oars rowing homeward.

Autumn sports on the fisherman’s deck.

 

At a cricket’s chirp the meadow grows wider.

Boulders rise in the drying creek, its waters cooler, clearer.

Where is the lilt of the herd-boy’s bamboo flute

That stirred the warm scent of summer night?

Autumn is dreaming in the shepherd girl’s eyes.

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。