诗歌翻译:Dylan Thomas – And Death Shall Have No Dominion

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

死亡也一定不会战胜

And Death Shall Have No Dominion中文版

And Death Shall Have No Dominion

Dylan Thomas

 

And death shall have no dominion.

Dead mean naked they shall be one

With the man in the wind and the west moon;

When their bones are picked clean and the clean bones gone,

They shall have stars at elbow and foot;

Though they go mad they shall be sane,

Though they sink through the sea they shall rise again;

Though lovers be lost love shall not;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

Under the windings of the sea

They lying long shall not die windily;

Twisting on racks when sinews give way,

Strapped to a wheel, yet they shall not break;

Faith in their hands shall snap in two,

And the unicorn evils run them through;

Split all ends up they shan’t crack;

And death shall have no dominion.

 

And death shall have no dominion.

No more may gulls cry at their ears

Or waves break loud on the seashores;

Where blew a flower may a flower no more

Lift its head to the blows of the rain;

Through they be mad and dead as nails,

Heads of the characters hammer through daisies;

Break in the sun till the sun breaks down,

And death shall have no dominion.

 

死亡也一定不会战胜

狄兰·托麦斯

 

死亡也一定不会战胜。

赤条条的死人一定会

和风中的人西天的月合为一体;

等他们的骨头被剔净而干净的骨头又消失,

他们的臂肘和脚下一定会有星星;

他们虽然发狂却一定会清醒,

他们虽然沉沦沧海却一定会复生,

虽然情人会泯灭爱情却一定长存;

死亡也一定不会战胜。

 

死亡也一定不会战胜。

在大海的曲折迂回下面久卧

他们决不会像风一样消逝;

当筋疲腱松时在拉肢刑架上挣扎,

虽然绑在刑车上,他们却一定不会屈服;

信仰在他们手中一定会折断,

独角兽般的邪恶也一定会把他们刺穿;

纵使四分五裂他们也决不会屈服;

死亡也一定不会战胜。

 

死亡也一定不会战胜。

海鸥不会再在他们耳边啼

波涛也不会再在海岸上喧哗冲击;

一朵花开处也不会再有

一朵花迎着风雨招展;

虽然他们又疯又僵死,

人物的头角将从雏菊中崭露;

在太阳中碎裂直到太阳崩溃,

死亡也一定不会战胜。

 

(巫宁坤 译)

 

而死亡也不得统治万物

狄兰·托马斯

 

而死亡也不得统治万物。

赤裸的死者一定会

与风中的人西天的月融为一体;

当他们的骨头剔净而剔净的骨头消失,

他们的臂肘和脚下一定有星星;

尽管疯狂他们一定会清醒,

尽管沉落入海他们会再次升起;

尽管失去恋人爱情也不会失去;

而死亡也不得统治万物。

 

而死亡也不得统治万物。

在大海的曲折辗转下

他们长久地仰卧而不会如风消逝;

当肌松腱懈在刑架上挣扎,

虽被缚于轮上,他们也不会崩溃;

他们手中的信仰被折成两段,

独角兽般的邪恶将他们彻底刺穿;

整个身子裂成碎片他们也不会屈服;

而死亡也不得统治万物。

 

而死亡也不得统治万物。

海鸥不再在他们耳畔啼哭

海涛也不再在海岸喧响;

曾经吹拂着花朵的地方不再有花朵

昂首迎候雨点的打击;

虽然他们疯狂如钉子般僵死,

那富含特征的头颅仍崭露于雏菊;

在太阳下碎裂直至太阳崩溃,

而死亡也不得统治万物。

 

(韦白 译)

 

死亡也一统不了天下

狄兰·托马斯

 

死亡也一统不了天下。

死去的人赤身裸体

一定会与风中的人西沉的月融为一体;

骨头被剔净,白骨又流逝,

他们的肘旁和脚下一定会有星星;

尽管他们发疯却一定会清醒,

尽管他们沉落,沧海却一定会再次升起;

尽管情人会失去,爱却一定会长存;

死亡也一统不了天下。

 

死亡也一统不了天下。

久卧在大海的波澜旋涡之下,

他们决不会像风一样消逝;

即便在刑架上挣扎得精疲力尽,

受缚于刑车,他们也决不会碎裂;

信仰会在他们的手中折断,

独角兽的邪恶也会将他们刺穿;

纵使四分五裂,他们也决不会崩溃;

死亡也一统不了天下。

 

死亡也一统不了天下。

海鸥也许不会再在他们耳边鸣叫,

波涛也不再汹涌地拍打海岸;

花开之处不会再有花朵

迎着风雨昂首挺立;

尽管他们发疯,僵死如钉,

人们的头颅却会在雏菊丛中崭露;

在阳光下碎裂直到太阳陨落,

死亡也一统不了天下。

 

(海岸、傅浩、鲁萌 译)

 

而死亡也一统不了天下

狄兰·托马斯

 

而死亡也一统不了天下。

赤裸的死者一定会

与风中的人西天的月融为一体;

他们的骨头被剔净,白骨又消逝,

肘旁和脚下一定会有星星;

尽管发了疯,他们一定会清醒,

尽管沉落沧海,他们一定会再次升起;

尽管恋人会失去,爱却长存;

而死亡也一统不了天下。

 

而死亡也一统不了天下。

久卧在大海的旋涡之下,

他们决不会像风一样消逝;

即便在刑架上挣扎得筋疲力尽,

受缚于刑车之上,他们却一定不会碎裂;

信仰会在他们的手中折断,

独角兽的邪恶也一定会刺穿他们;

即便四分五裂,他们却不会崩溃;

而死亡也一统不了天下。

 

而死亡也一统不了天下。

海鸥不会再在他们耳边啼叫,

波涛也不会再汹涌地拍打海岸;

花开花落之处也许不会再有花朵

迎着风雨而昂首挺立;

尽管他们发疯,钉子般僵死,

颇具个性的头颅却会从雏菊丛中崭露;

在阳光下碎裂,直到太阳陨落,

而死亡也一统不了天下。

 

(海岸 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。