诗歌翻译:林徽因·《八月的忧愁》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Sadness of August

《八月的忧愁》英语版

八月的忧愁

林徽因

 

黄水塘里游着白鸭,

高粱梗油青的刚高过头,

这跳动的心怎样安插,

田里一窄条路,八月里这忧愁?

 

天是昨夜雨洗过的,山岗

照着太阳又留一片影;

羊跟着放羊的转进村庄,

一大棵树荫下罩着井,又像是心!

 

从没有人说过八月什么话,

夏天过去了,也不到秋天。

但我望着田垄,土墙上的瓜,

仍不明白生活同梦怎样的连牵。

 

二十五年夏末

 

Sadness of August

Lin Huiyin

 

In a yellow pond there are white ducks swimming,

Only a little taller than human body, sorghums are still green.

How should I put, in my pounding heart,

A narrow path in the field, this sadness in August?

 

Rains washed the sky clean last night, sun shines

On hills and leaves some shadows;

Sheep follow the shepherd into the village,

A big tree shades a well, or maybe a heart!

 

No one ever spoke of August, summer is over

And fall isn’t here. I look onto a farmland,

And then at the squashes over the clay wall,

I just don’t understand how life and dream connect.

 

(海岸 译)

 

The Sadness in August

Phyllis Lin

 

In the Yellow Water Pond swim ducks white;

The sorghum stalks dark green have reached overhead.

How can the jumping heart set all right

The thin lane in the field, this sadness in August?

The sky washed last night, the mound

Has got another shade from the sun;

The sheep behind the shepherd enter the village, turning around;

A big tree casts a shade on the well; like a heart it does seem!

Nobody has said anything about August at all,

The summer is gone, and not yet here is the fall.

But I gaze into the field and the melon on the wall,

Still don’t understand how life is linked to a dream.

 

(赵彦春 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar