诗歌翻译:William Blake – A Cradle Song

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

摇篮曲

布莱克《摇篮曲》中文翻译

A Cradle Song

William Blake

 

Sweet dreams, form a shade,

O’er my lovely infant’s head;

Sweet dreams of pleasant streams,

By happy silent moony beams

 

Sweet sleep, with soft down

Weave thy brows an infant crown;

Sweet sleep, Angel mild,

Hover o’er my happy child.

 

Sweet smiles, in the night,

Hover over my delight.

Sweet smiles, mother’s smiles,

All the livelong night beguiles.

 

Sweet moans, dovelike sighs,

Chase not slumber from thy eyes.

Sweet moans, sweeter smiles,

All the dovelike moans beguiles.

 

Sleep, sleep, happy child,

All creation slept and smil’d.

Sleep, sleep, happy sleep.

While o’er thee thy mother weep.

 

Sweet babe, in thy face,

Holy image I can trace.

Sweet babe once like thee.

Thy maker lay and wept for me,

 

Wept for me, for thee, for all,

When he was an infant small.

Thou his image ever see,

Heavenly face that smiles on thee,

 

Smiles on thee, on me, on all,

Who became an infant small.

Infant smiles are his own smiles,

Heaven and earth to peace beguiles.

 

摇篮曲

威廉·布莱克

 

甜蜜的梦,在我爱儿头顶,

你且罩起一方树荫!

甜蜜的梦,在幽美的月光之旁

看清泉欢快地流放!

 

香甜的睡眠,用眉上的柔毛

给幼儿织一顶睡帽!

香甜的睡眠,温柔得像天使一样,

在快活的婴儿头上翱翔!

 

甜蜜的笑,你晚上且在

我宝贝的头上徘徊!

甜蜜的笑脸,母亲的笑脸,

长夜漫漫,正靠你消遣。

 

柔和的呻吟,甜蜜的叹息,

别把你眼中的睡意赶去!

柔和的呻吟,更柔和的笑容,

把一切柔声的呻吟消溶。

 

睡吧,睡吧,快活的小孩,

万物都已微笑着睡下来;

睡吧,睡吧,香甜地睡,

在你头上你妈妈在流泪。

 

可爱的孩子,从你的脸上

我能找到那神圣的形象;

可爱的孩子,有一回就像你,

造化躺着为我啜泣;

 

为我,为你,也为大家,

当他还是个小小的娃娃。

他的形象你永远看见,

那在你头上微笑的神圣的脸!

 

对我,对你,对大家都笑,

他变成一个婴儿,很小很小;

婴儿的笑就是他的笑;

天地间一片祥和之气笼罩。

 

(袁可嘉、查良铮 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar