诗歌翻译:D. H. Lawrence – Green

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Green

劳伦斯《绿》翻译

Green

D. H. Lawrence

 

The dawn was apple-green,

The sky was green wine held up in the sun,

The moon was a golden petal between.

 

She opened her eyes, and green

They shone, clear like flowers undone

For the first time, now for the first time seen.

 

绿

劳伦斯

 

曙色是苹果绿的,

天空是擎在日光中的绿酒,

而月亮是中间的一片金黄花瓣。

 

它睁开眼睛,她们闪着

绿光,正如初放的花

那么鲜明,那么初次被人看见。

 

(施蛰存 译)

 

绿

劳伦斯

 

曙光是苹果绿一片,

天空是擎在阳光中的绿酒

月亮是两者间的金色花瓣。

 

她睁开眼来,那双眼

绿莹莹,明净得就像是两朵

初放的花如今初次被看见。

 

(黄杲炘 译)

 

绿

劳伦斯

 

黎明是一片苹果绿,

天空是举起在太阳下的绿酒;

月亮是两者间的金色的花瓣。

 

她睁开眼睛,射出

绿色光彩,纯净灵秀

像初绽的鲜花,此刻被人发现。

 

(吴笛 译)

 

绿

劳伦斯

 

天空一色苹果绿,

天空是阳光下举着的绿色美酒,

月亮是其中一片金色的花瓣

 

她睁开她的眼睛,绿莹莹地

眼波闪耀,像未绽的花蕾一般纯,

第一次,此刻第一次为人瞥见

 

(裘小龙 译)

 

绿

劳伦斯

 

拂晓是翠绿的苹果,

天空是阳光下擎起的绿酒,

月亮是金色花瓣当中举。

 

她睁开双眸,闪烁碧绿,

好像纯美清秀的鲜花初绽开来,

此刻,才初次引人注目。

 

(译者未知)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar