诗歌翻译:To Spring – a Sonnet

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

致春天

To Spring – a Sonnet中译

To Spring – a Sonnet

 

Oh you, sweet Spring, alight from cherub’s wing,

And put the ugly winter full to flight;

And rouse the Earth to smile, and larks to sing,

With skies so bright and hearts of youth so light.

Your gentle and genial breaths each blossom blow,

While bees in gardens hum the lullabies.

The hills and dales are stripp’d of mantles of snow,

And streams and rivers freed from irons of ice.

May seasons all be Spring – the pride of years,

That all the things would e’er in glories gleam!

May men be ever in the prime of years!

But dream, however sweet, is but a dream.

If happy when you come and sad when gone,

Would that you’d never come or never gone!

 

给春天的诗

 

甜美的春天啊,你从天使翅上徐降,

让这令人讨厌的冬天完全狼狈逃蹿;

唤醒大地在微笑,唤醒云雀在歌唱,

天空变得特明,青年的心变得特欢。

你那温暖愉快的气息催开朵朵花苞,

引来蜜蜂在花园里把温柔歌曲轻颂。

于是溪流和河川挣脱了冰冻的铁牢,

山峦和山谷也被摘掉了霜雪的斗篷。

但愿四季皆春——一年的最好时光,

但愿岁月美好——人人永葆嘉年华!

但愿世上万物——将永远灿烂辉煌!

可是梦再甜美——不过是梦在天涯。

如果你来时开心,要走时就神伤,

你呀倒不如永远也别来永远也别往!

 

(罗若冰 译)

 

致春天

 

啊,甜蜜的春天,你从小天使的翅膀上降落,

吓得令人生厌的冬天狼狈逃窜;

唤起大地微笑,云雀歌唱,

天空多明亮,青年的心儿多欢畅。

你和煦的呼吸吹开一朵朵花蕾,

引来蜂儿在花园里把催眠曲低唱。

山冈山谷脱掉了积雪的斗篷,

溪涧和河川挣开了冰结的镣铐。

 

但愿四季如春——一年最美好的时光,

世间万物会永远灿烂辉煌!

但愿人人永葆青春年华,

可是梦境,再甜蜜也不过是一场梦儿。

如若你来了就快乐,去了就悲伤,

倒不如压根儿别来也别往。

 

(朱孝愚、张爱民 译)

 

致春天

 

啊,美好的春天与小天使一起来到,

迫使严酷的冬天狼狈而逃;

大地微笑,云雀欢唱,

天空明亮,年轻的心儿舒畅。

和煦的春风吹开一朵朵花苞,

引来蜂儿在花园里歌唱。

山岗脱去了积雪,

溪流解除了冰冻。

但愿四季如春,

但愿万物灿烂!

但愿人人永葆青春韶光,

可是梦境再美,不过是梦儿一场。

如果你来了就欢乐,去了就悲伤,

倒不如别来也别往。

 

(付本钧 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。