诗歌翻译:筱敏·《她们》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

They, the Women

筱敏·《她们》英语版

她们

筱敏

 

连路灯也困倦了

明明灭灭地耷拉着眼睛。

布满砖坯和土坷垃的路上,

走来了上夜班的她们。

刚刚把嘬着手指头的孩子

放进托婴室的摇床;

刚刚嘟着嘴换上厚实实的工装

叠起了轻盈的连衣裙t

刚刚蒸熟了明天一家五口的

馒头和韭菜包子;

刚刚离开老人的病床,匆匆忙忙

点了一下点不清的粮油票证……

一切都睡着了,睡着了,

她们揉着眼睛走到一起,

抱怨着也不给她们唱个歌儿的晚风。

 

连晚风也睡着了,

只剩下几颗已经疲劳的星星。

由脚印铺平的道路上,

走来了上夜班的她们。

刚刚在剧场里恋恋不合地

告别了飞翔的白天鹅,

刚刚伏在中学生的课桌上

解出了几道二次方程;

刚刚把儿子的毕业证书

锁进新打的五斗橱里;

刚刚在凉沁沁的台阶上红着脸儿

回答了那个怪神秘又怪恼人的问询

……

一切都沉寂了,沉寂了,

她们嘻嘻哈哈地走到一起,

开始了今天和明天交接的行程。

 

我是她们当中

那个总相信人会飞的卷发姑娘。

我是她们当中

那个会讲小人鱼故事的母亲。

我是她们当中那盏

总也抓不住,总也吹不灭的神灯。

我是那只守候在夜路上

只有她们才能看见的夜莺。

我的歌都是为她们唱的呵,

我的诗全都是、全都是

写给

她们。

 

They, the Women

Xiao Min

 

Even the street lamps are tired,

Feebly blinking their eyes to stay awake.

Over the clodded brick streets,

They walk to their night-shifts;

They’ve just put their thumb-sucking toddlers

In cots at the daycare center;

Just unwillingly flung on their heavy uniforms

After folding away their light skirts;

Steamed ready the buns and dumplings

For their families’ meals tomorrow;

Just taken leave of the old ones’ sickbeds

And counted the countless ration coupons for rice, oil…

 

Everyone is sound asleep.

But they walk on, rubbing their sleepy eyes,

Cursing the evening breeze that refuses to sing.

Even the breeze is asleep,

Only a few weary stars are left in the sky.

And on the streets trudged smooth by feet,

They walk to their night-shifts,

They’ve just parted from the white swan

Gliding with such grace in the play;

Just solved a few equations bending

Over desks;

Just locked carefully away their sons’ diplomas

In the newly acquired dresser;

Just blushed a response to that strange

Annoying enquiry on the cool steps…

 

Everything is stilled, profoundly still.

But they merrily walk together,

Embarking on a journey between today and tomorrow.

 

And I am one of them,

The curly-haired girl who believes men can fly;

I am one of them,

The one mother who tells stories about mermaids,

I am that one magical lantern

Forever elusive, forever aflame.

I’m the nightingale guarding the night passage,

Visible only to them.

All my songs are sung for them,

All my poems are written, entirely

Written

For them.

 

(Julia C. Lin 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。