诗歌翻译:张枣·《早春二月》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Early Spring February

张枣《早春二月》翻译

早春二月

张枣

 

太阳曾经照亮我;在重庆。一颗

露珠的心清早含着图像朵朵

我绕过一片又一片空气;铁道

让列车疼得逃光,留杜鹃轻歌

我说,顶峰你好,还有梧桐松柏

无论上下,请让我幽会般爱着

在湖南,阳光照亮童年的眼睛

我的手长大,抚摸的道路变短

尘埃绕城市袅袅地跳循环舞

喇叭像弟弟,车轮就是万花筒

换牙的疼变成屁股上的伤疤

果实把我捉到树上,狠狠把我

摔落。哎,我感到我今天还活着

活在一个纸做的假地方;春天

咕咕叫,太阳像庸医到处摸摸

摸摸这个提前或是推迟了的

时代,摸摸这个世界的乌托邦

哎,潜龙勿用,好比一根烂绳索。

 

Early Spring February

Zhang Zao

 

the sun used to shine on me; in Chongqing one drop of

dew’s early mood enveloping images one by one

I bypass stretch after stretch of air; the railway hurts

trains till they flee the light, cuckoo’s light song left behind

I say, hello peaks, and parasol trees, pine and cypress too

height regardless, please let me love as if in secret

in Hunan, sun shining in the eyes of my childhood

my hands grew up, the gently fondled road was shortened

dust around the city whirls and dances round and round

horn like a brother, car wheels a kaleidoscope

teething pain changes into the scars on my backside

fruit presses me to the tree, mercilessly knocks me

down. Oh, I still can feel that I am alive today

alive in a phony place made out of paper; spring

clucks and coos, sun prods all over like a quack doctor

prods at these up-front or could it be these deferred

times, prods and prods at the utopia of this world

oh, shun the hidden sage, useless as a rotten rope

 

(Brian Holton 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar