诗歌翻译:胡适·《梦与诗》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Dreams and Poetry

胡适《梦与诗》英译

梦与诗

胡适

 

都是平常经验,

都是平常影像,

偶然涌到梦中来,

变幻出多少新奇花样!

 

都是平常情感,

都是平常言语,

偶然碰着个诗人,

变幻出多少新奇诗句!

 

醉过才知酒浓,

爱过才知情重:——

你不能做我的诗,

正如我不能做你的梦。

 

1920年10月10日

 

Dreams and Poetry

Hu Shi

 

It’s nothing but ordinary experience,

And ordinary pictures and visions,

That happen to arrive in a dream,

And turn to wondrous forms!

 

It’s nothing but ordinary sentiments,

And ordinary words and sentences,

That happen to be uttered by a poet,

And turn to wondrous verses!

 

Having been drunk, you’ll know the powerfulness of wine;

Having loved, you’ll know the seriousness of love:

You can never write my poems,

As I can never dream your dreams.

 

October 10, 1920

 

(黄福海、奚密 译)

 

Dreams and Poetry

Hu Shi

 

All are ordinary experiences,

All are ordinary images;

By chance they surge into a dream,

Turning out many an original pattern.

 

All are ordinary feelings,

All are ordinary words;

By chance they encounter a poet,

Turning out many an original verse.

 

Only one who has been drunk knows the strength of wine:

Only one who has loved knows the power of love.

You cannot write my poems

Just as I cannot dream your dreams.

 

October 10, 1920

 

(Michelle Yeh 译)

 

Dream and Poetry

Hu Shih

 

It’s all ordinary experience,

All ordinary experience.

By chance they emerge in a dream,

Turning out infinite new patterns.

 

It’s all ordinary feelings,

All ordinary words.

By chance they encounter a poet,

Turning out infinite new verses.

 

Once intoxicated, one learns the strength of wine,

Once smitten, one learns the power of love:

You cannot write my poems

Just as I cannot dream your dreams.

 

(Kaiyu Hsu 译)

 

Dream and Poetry

Hu Shih

 

All is commonplace experience,

All is commonplace impression.

By chance they rush into a dream

They are transformed into many new patterns.

 

All is commonplace sentiment,

All is commonplace word,

By chance they meet a poet

They are transformed into many new poems.

 

Only after being drunk does one know the wine is strong,

Only after having loved does one know the depth of love.

You can never write my poems,

I can never dream your dreams.

 

1920

 

(Julia C. Lin 译)

 

Dream and Poem

Hu Shi

 

Experiences common to all,

Images common to all

Welling up by chance in dreams

In strange new shapes.

 

Common feelings,

Common words

Striking the poet by chance

In brand new verse.

 

Only a drunkard knows wine;

Only a lover knows love’s power.

I can no more dream your dream

Than you can write my poem.

 

1920

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar