诗歌翻译:William Blake – Love’s Secret

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

爱情的秘密

Love’s Secret by William Blake

Love’s Secret

William Blake

 

Never seek to tell thy love,

Love that never told can be;

For the gentle wind doth move

Silently, invisibly.

 

I told my love, I told my love,

I told her all my heart,

Trembling, cold, in ghastly fears.

Ah! she did depart!

 

Soon after she was gone from me,

A traveller came by,

Silently, invisibly:

He took her with a sigh.

 

爱的秘密

布莱克

 

永远不要对你爱人说出来,

爱情是永远不能说明的;

要知道温和的风移动着,

总是静静地,无形地。

 

我对我爱人说了,说了,

倾诉了我整个的心怀,

我发抖,发冷,剧烈地恐惧——

啊!她竟然走开!

 

一位漫游者飘然而来,

在她离开我之后不久,

只是静静地,无形地,

叹一声,他把她带走。

 

(屠岸 译)

 

爱之奥秘

布雷克

 

爱不可明言

爱岂能口说

微风送清和

本无形默默

 

我把心头意

向伊说底细

虽不寒而栗

伊却弃我去

 

伊刚弃我去

路畔有人行

沉默叹一声

携伊去无踪

 

(张振玉 译)

 

爱的奥秘

布莱克

 

千万别把你的爱吐露,

爱可千万不能说出去;

因为轻柔风儿的吹拂

无声无息又无形无迹。

 

我告诉了她,告诉了她,

把心迹向她表白。

我又冷又抖,满心害怕——

可她呀竟然走开!

 

她刚刚从我这儿离去,

有人走过她身旁,

无声无息又无形无迹,

叹口气把她带上。

 

(黄杲炘 译)

 

爱的秘密

布莱克

 

切莫寻机诉说你的爱情,

爱情永不能靠口诉说;

要像那悄悄拂动的微风,

不声不响,不露神色。

 

我诉说我的爱情,我的爱情,

向她吐露我的全部心迹,

哆嗦着,战栗着,极度惶恐——

唉唉!她还是你我而去!

 

她刚刚和我分手离别,

一个旅人就悄悄地来临,

不声不响,不露神色,

凭声叹息就赢得她芳心。

 

(罗若冰 译)

 

爱的秘密

布莱克

 

不要向人表露爱情,

爱情从来诉说不清;

正像和风吹来那样

静悄悄地,无影无形。

 

我曾多次向她表露,

浑身发凉,恐惧战栗,

我把心都掏给了她,

但是她啊!掉头而去!

 

她从我那儿刚刚走开,

一个路人便去找她,

静悄悄地,无影无形:

一声轻叹带走了她。

 

(高健 译)

 

爱情的秘诀

布莱克

 

千万别说出你的爱情。

岂能将心迹表明;

轻柔的微风将万物吹动,

悄无声息不露形。

 

我说出了爱情,说出了爱情,

告诉她一片痴心,

我浑身发冷,怕得发抖。

唉!她转身没听!

 

她离开我没走出多远,

遇一旅人在路口。

他悄无声息不露形。

叹口气就把她带走。

 

(顾子欣 译)

 

爱底秘密

勃莱克

 

别对人说你的爱,

爱永不该告诉人:

微风轻轻地吹

无影也无声。

 

我说我的爱,我说我的爱,

我告诉她我的心,

发抖,冰冷,鬼似的惊慌,——

啊!她不辞而行。

 

一个游客走来,

她离开我不久之后。

无影也无声,

他叹口气把她带走。

 

(梁宗岱 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar