诗歌翻译:郑敏·《冬日下午》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

Apparition on a Winter Afternoon: A Painting

郑敏《冬日下午》翻译

冬日下午

郑敏

 

画画的人睡去了,

让大路躺在无色里。

或是它在沉思吧?

想一双赤裸的软脚,

一把花格遮阳伞,

它的脸都白了——。

 

白杨哭诉:

“什么时候重有美丽呢,

风不歌颂我了。”

乌鸦歇在石堡上,

天太低。

 

寂寞从枝梢滴下,

我走过睡着的美人,

她在等候薰风。

有人轻轻触我的臂肘,

轻轻牵我的衣袖,

 

是一双怯怯的小手;

仿佛小声说

“不能看看她吗?……”

于是我停脚回视:

大路上没有行人。

 

一枝瘦弱的白蔷薇

伸出矮篱

犹自颤抖……

 

Apparition on a Winter Afternoon: A Painting

Zheng Min

 

The painter has dozed off

And let the great road lie here colourless –

Perhaps lost in meditation,

Musing upon a pair of tender, naked feet

And a checkered parasol,

The road’s face has turned all white.

 

It tears the white willow complains,

“When will the beauty reappear?

The wind sings my praises no more.”

A crow reposes on a stone wall.

The sky hangs so low.

 

Loneliness drips from the branches.

I pass the lovely girl, drowsing,

Waiting for a fragrant breeze.

Someone lightly touches my elbow,

Gently tugs at my sleeve –

A pair of timid hands.

A tiny voice seems to say,

“Can’t you see me?”

Whereupon I stay my steps and turn back:

Not a soul on the road.

 

A branch of white rose, slender and fragile,

Reaches out through a low hedge,

Still trembling by itself.

 

(Herbert Batt and Sheldon Zitner 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。