诗歌翻译:刘半农·《教我如何不想她》

  • A+
所属分类:文学翻译
摘要

A Love Song

刘半农《教我如何不想她》

教我如何不想她

刘半农

 

天上飘着些微云,

地上吹着些微风。

啊!

微风吹动了我头发,

教我如何不想她?

 

月光恋爱着海洋,

海洋恋爱着月光。

啊!

这般蜜也似的银夜,

教我如何不想她?

 

水面落花慢慢流。

水底鱼儿慢慢游。

啊!

燕子你说些什么话?

教我如何不想她?

 

枯树在冷风里摇,

野火在暮色中烧。

啊!

西天还有些儿残霞,

教我如何不想她?

 

How Can I Rid My Mind of Her

Liu Bannong

 

Light cloud drift above in the sky,

over the land wafts a light breeze.

The light breeze stirs my hair,

how can I rid my mind of her?

 

Moonlight loves the sea,

the sea delights in the moonlight.

On such a silvery night, sweet as honey,

how can I rid my mind of her?

 

Fallen blossoms slowly drift across the waters

as fish swim in their depths.

Swallow, what are you saying?

How can I rid my mind of her?

 

Withered trees shake in the cold wind,

while a grass fire burns at dust.

Sparse sunset clouds linger in the western sky,

how can I rid my mind of her?

 

(Rewi Alley 译)

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: