双语:金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

Full Text of BRICS Summit Brasilia Declaration

Brasilia Declaration

Brasilia Declaration

11th BRICS Summit

金砖国家领导人第十一次会晤巴西利亚宣言

 

Preamble

前言

 

1. We, the Leaders of the Federative Republic of Brazil, the Russian Federation, the Republic of India, the People’s Republic of China and the Republic of South Africa met on 14 November 2019 in Brasilia, Brazil, at the Eleventh BRICS Summit, which was held under the theme “BRICS: economic growth for an innovative future”.

 

1、我们,巴西联邦共和国、俄罗斯联邦、印度共和国、中华人民共和国、南非共和国领导人于2019年11月14日在巴西利亚举行金砖国家领导人第十一次会晤。本次会晤主题是“金砖国家:经济增长打造创新未来”。

 

2. As leaders of vibrant nations, we reaffirm our fundamental commitment to the principle of sovereignty, mutual respect and equality and to the shared goal of building a peaceful, stable and prosperous world. These concepts, values and objectives provide a solid foundation and clear guidance for our mutually beneficial and pragmatic cooperation. Building on the work of successive summits in the pillars of economy, peace and security and people-to-people exchanges, we will continue to strengthen BRICS cooperation for the benefit and welfare of our peoples and enhance the traditional ties of friendship amongst our countries.

 

2、作为充满活力的金砖国家的领导人,我们重申坚持主权、相互尊重、平等原则,共同致力于建设一个和平、稳定和繁荣的世界。这些理念、价值观和目标为金砖国家互利务实合作奠定了坚实基础,提供了明确指南。我们将在历届领导人会晤在经济、政治安全、人文交流等支柱领域取得成果基础上,继续加强金砖合作,增进五国人民福祉,增进五国传统友谊纽带。

 

3. We are pleased with the outcomes of the 2019 BRICS Chairship. We recall the more than one hundred meetings held this year. We welcome the Ministerial and other high-level Meetings held this year in the areas of finance, trade, foreign affairs, national security matters, communications, environment, labor and employment, science, technology and innovation, energy, agriculture, health and culture. We also note the Meeting of New Development Bank Board of Governors.

 

3、我们对2019年金砖主席国取得的成就感到满意。我们回顾今年举行的一百多场会议和活动,欢迎在金融、贸易、外交、国家安全事务、通信、环境、劳动就业、科技创新、能源、农业、卫生、文化等领域召开的部长级会议以及其他高级别会议。我们也注意到新开发银行理事会会议。

 

4. We welcome, among other achievements, the establishment of the Innovation BRICS Network (iBRICS); the adoption of the New Architecture on Science, Technology and Innovation (STI), which will be implemented through the BRICS STI Steering Committee, and the Terms of Reference of the BRICS Energy Research Cooperation Platform. We also welcome the holding of the BRICS Strategies for Countering Terrorism Seminar, the Workshop on Human Milk Banks and the BRICS Meeting on Asset Recovery. We commend the signature of the Memorandum of Understanding among BRICS Trade and Investment Promotion Agencies (TIPAs), and the establishment of the BRICS Women Business Alliance (WBA). We further appreciate the approval of the Collaborative Research Program for Tuberculosis, and other initiatives promoted by the 2019 BRICS Chairship.

 

4、我们对金砖合作成果表示欢迎,包括建立“创新金砖”网络等。欢迎金砖国家科技创新合作新架构得到通过,该架构将由金砖国家科技创新指导委员会实施。欢迎通过《金砖国家能源研究合作平台工作章程》。我们还对举行金砖国家反恐战略研讨会、母乳库研讨会和资产返还会议表示欢迎。我们赞赏签署《金砖国家贸易和投资促进机构合作谅解备忘录》以及建立金砖国家女性工商联盟。我们赞赏2019年金砖国家主席国推动批准结核病合作研究计划等倡议。

 

Strengthening and reforming the multilateral system

加强和改革多边体系

 

5. We remain committed to multilateralism, cooperation of sovereign States to maintain peace and security, advance sustainable development and ensure the promotion and protection of human rights and fundamental freedoms for all and build a brighter shared future for the international community. We reaffirm our commitment to helping overcome the significant challenges currently facing multilateralism, as well as upholding the central role of the UN in international affairs and respecting international law, including the Charter of the United Nations, its purposes and principles.

 

5、我们坚持多边主义,致力于通过主权国家合作维护和平与安全,促进可持续发展,确保促进和保护所有人的人权和基本自由,推动构建人类命运共同体。我们重申致力于应对多边主义当前面临的重大挑战,维护联合国在国际事务中的核心作用,尊重包括《联合国宪章》及其宗旨和原则在内的国际法。

 

6. We reiterate the urgent need to strengthen and reform the multilateral system, including the UN, the WTO, the IMF and other international organizations, which we will continue working to make more inclusive, democratic and representative, including through greater participation of emerging markets and developing countries in international decision-making. We reiterate our commitment to shaping a more fair, just, equitable and representative multipolar international order. We also underline the imperative that international organizations be fully driven by Member States and promote the interests of all.

 

6、我们重申迫切需要强化和改革多边体系,包括联合国、世界贸易组织、国际货币基金组织和其他国际组织。我们将继续努力推动多边体系向更加包容、民主、更具代表性的方向发展,提升新兴经济体和发展中国家在国际事务决策中的参与度。我们重申致力于推动国际秩序朝着更加公平、公正、平等、更具代表性的多极化方向发展。我们还强调国际组织必须坚持会员国全面主导,促进所有国家的利益。

 

7. We recall the 2005 World Summit Outcome document and reaffirm the need for a comprehensive reform of the UN, including its Security Council, with a view to making it more representative, effective, and efficient, and to increase the representation of the developing countries so that it can adequately respond to global challenges. China and Russia reiterate the importance they attach to the status and role of Brazil, India and South Africa in international affairs and support their aspiration to play a greater role in the UN.

 

7、我们回顾2005年世界首脑会议成果文件,重申需要对联合国包括其安理会进行全面改革,使之更具代表性、效力和效率,增强发展中国家代表性,以应对全球挑战。中国和俄罗斯重申重视巴西、印度和南非在国际事务中的地位和作用,支持其希望在联合国发挥更大作用的愿望。

 

8. We express our commitment to sustainable development in its three dimensions - economic, social and environmental – in a balanced and integrated manner. All our citizens, in all parts of our respective territories, including remote areas, deserve to fully enjoy the benefits of sustainable development. International cooperation in this field, as in all others, must respect national sovereignty and domestic legal and institutional frameworks and arrangements, as well as practices and procedures.

 

8、我们继续致力于从经济、社会、环境三个领域平衡、全面地推进可持续发展。各国所有地区的人民,包括偏远地区的人民都应充分享受可持续发展的好处。这一领域的国际合作同所有其他领域一样,必须尊重国家主权、国内法律和体制框架和安排以及惯例和程序。

 

9. We reiterate the importance of the implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development and call for redoubled efforts for its timely implementation. We call on developed countries to fully implement their Official Development Assistance (ODA) commitments and to provide developing countries with additional development resources.

 

9、我们重申落实2030年可持续发展议程的重要性,呼吁加倍努力确保其及时得到落实。我们呼吁发达国家全面履行官方发展援助承诺,向发展中国家提供额外的发展资源。

 

10. We reiterate our commitment to the implementation of the Paris Agreement adopted under the principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change (UNFCCC), including the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities, in the light of different national circumstances. We urge developed countries included in Annex II to scale up the provision of financial, technological and capacity-building assistance to developing countries to support mitigation and adaptation action. We expect that the first replenishment of the Green Climate Fund (GCF) by the end of 2019 will significantly exceed the initial resource mobilization, ensuring that financial contributions by donors match the ambition, needs and priorities of developing countries. We are also committed to working for the success of UNFCCC COP 25, particularly with regard to achieving a balanced and comprehensive outcome on all remaining items of the Paris Agreement Work Program.

 

10、我们重申致力于根据各自国情落实在《联合国气候变化框架公约》原则基础上制定的《巴黎协定》,坚持共同但有区别的责任原则和各自能力原则。我们敦促附件二所列发达国家加大对发展中国家的资金、技术和能力建设援助,支持发展中国家的减缓和适应行动。我们期待,至2019年底绿色气候基金的首次增资将大幅超过最初动员的资源,确保捐助方的捐款与发展中国家的雄心、需求和优先事项匹配。我们还致力于推动《联合国气候变化框架公约》第25次缔约方会议取得成功,特别是就《巴黎协定》工作计划所有剩余议程取得平衡和全面的成果。 

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。