双语:2019年政府工作报告

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

Full Text: Report on the Work of the Government 2019

李克强总理作2019年政府工作报告

政府工作报告

Report on the Work of the Government

 

——2019年3月5日在第十三届全国人民代表大会第二次会议上

Second Session of the 13th National People’s Congress of the People’s Republic of China, March 2019

 

国务院总理 李克强

Li Keqiang, Premier of the State Council

 

各位代表:

 

Fellow Deputies,

 

现在,我代表国务院,向大会报告政府工作,请予审议,并请全国政协委员提出意见。

 

On behalf of the State Council, I will now report to you on the work of the government and ask for your deliberation and approval. I also invite comments from members of the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC).

 

一、2018年工作回顾

I. 2018 in Review

 

过去一年是全面贯彻党的十九大精神开局之年,是本届政府依法履职第一年。我国发展面临多年少有的国内外复杂严峻形势,经济出现新的下行压力。在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,全国各族人民以习近平新时代中国特色社会主义思想为指导,砥砺奋进,攻坚克难,完成全年经济社会发展主要目标任务,决胜全面建成小康社会又取得新的重大进展。

 

The year 2018 was the first year for putting the guiding principles of the 19th National Congress of the Communist Party of China fully into effect. It was also this government’s first to perform, in accordance with law, the functions of office. In pursuing development this year, China faced a complicated and challenging domestic and international environment of a kind rarely seen in many years, and its economy came under new downward pressure.

 

Under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, we, the Chinese people of all ethnic groups, guided by Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, forged ahead and overcame difficulties. The year’s main targets for economic and social development were accomplished, and in building a moderately prosperous society in all respects, we made major progress toward a decisive victory.

 

——经济运行保持在合理区间。国内生产总值增长6.6%,总量突破90万亿元。经济增速与用电、货运等实物量指标相匹配。居民消费价格上涨2.1%。国际收支基本平衡。城镇新增就业1361万人、调查失业率稳定在5%左右的较低水平。近14亿人口的发展中大国,实现了比较充分就业。

 

The main economic indicators were kept within an appropriate range. Gross domestic product (GDP) grew by 6.6 percent, exceeding 90 trillion yuan. Economic growth matched electricity consumption, freight transport, and other indicators. Consumer prices rose by 2.1 percent. In the balance of payments a basic equilibrium was maintained. A further 13.61 million new urban jobs were added, and the surveyed unemployment rate remained stable at a comparatively low level of around 5 percent. As a big developing country with a population close to 1.4 billion, we have attained relatively full employment.

 

——经济结构不断优化。消费拉动经济增长作用进一步增强。服务业对经济增长贡献率接近60%,高技术产业、装备制造业增速明显快于一般工业,农业再获丰收。单位国内生产总值能耗下降3.1%。质量和效益继续提升。

 

Economic structure was further improved. Consumption continued to play an increasing role in driving economic growth. The service sector’s contribution to growth approached 60 percent. Growth in high-tech industries and equipment manufacturing outstripped that of other industries. Harvests were again good. Energy consumption per unit of GDP fell by 3.1 percent. The quality and returns of growth continued to improve.

 

——发展新动能快速成长。嫦娥四号等一批重大科技创新成果相继问世。新兴产业蓬勃发展,传统产业加快转型升级。大众创业万众创新深入推进,日均新设企业超过1.8万户,市场主体总量超过1亿户。新动能正在深刻改变生产生活方式、塑造中国发展新优势。

 

New growth drivers grew rapidly. A number of major scientific and technological innovations were made, like the Chang’e-4 lunar probe. Emerging industries thrived and traditional industries saw faster transformation and upgrading. Business startups and innovation continued to surge nationwide, with an average of over 18,000 new businesses opening daily and the total number of market entities passing the 100 million mark. New growth drivers are now profoundly changing our mode of production and way of life, creating new strengths for China’s development.

 

——改革开放取得新突破。国务院及地方政府机构改革顺利实施。重点领域改革迈出新的步伐,市场准入负面清单制度全面实行,简政放权、放管结合、优化服务改革力度加大,营商环境国际排名大幅上升。对外开放全方位扩大,共建“一带一路”取得重要进展。首届中国国际进口博览会成功举办,海南自贸试验区启动建设。货物进出口总额超过30万亿元,实际使用外资1383亿美元、稳居发展中国家首位。

 

New breakthroughs were made in reform and opening-up. Institutional reforms of both the State Council and local governments were implemented smoothly. New progress was made in reform in key fields. The negative list system for market access was put fully into effect. Reforms to streamline administration and delegate power, improve regulation, and upgrade services were intensified, and our business environment rose significantly in international rankings. Opening-up was expanded on all fronts, and joint efforts to pursue the Belt and Road Initiative (BRI) made significant headway. The first China International Import Expo was a success. Work began on building the China (Hainan) Pilot Free Trade Zone. China’s total volume of trade in goods exceeded 30 trillion yuan, and its utilized foreign investment totaled US$138.3 billion, ranking China first among developing countries.

 

——三大攻坚战开局良好。防范化解重大风险,宏观杠杆率趋于稳定,金融运行总体平稳。精准脱贫有力推进,农村贫困人口减少1386万,易地扶贫搬迁280万人。污染防治得到加强,细颗粒物(PM2.5)浓度继续下降,生态文明建设成效显著。

 

The three critical battles got off to a good start. We forestalled and defused major risks. The macro leverage ratio trended toward a stable level; the financial sector was generally stable. Precision poverty alleviation made significant progress, with the rural poor population reduced by 13.86 million, including 2.8 million people assisted through relocation from inhospitable areas. Pollution prevention and control was strengthened, and PM2.5 concentrations continued to fall. Marked achievements were made in ecological conservation.

 

——人民生活持续改善。居民人均可支配收入实际增长6.5%。提高个人所得税起征点,设立6项专项附加扣除。加大基本养老、基本医疗等保障力度,资助各类学校家庭困难学生近1亿人次。棚户区住房改造620多万套,农村危房改造190万户。城乡居民生活水平又有新提高。

 

Living standards continued to improve. Per capita disposable personal income grew by 6.5 percent in real terms. The threshold for individual income tax was raised and six special additional deductions were created. Support for basic elderly care and basic health care was strengthened. Close to 100 million payments were made to assist students from families in financial difficulty, covering all school types. More than 6.2 million housing units were rebuilt in rundown urban areas and 1.9 million dilapidated rural houses were renovated. Urban and rural living standards continued to rise.

 

我们隆重庆祝改革开放40周年,深刻总结改革开放的伟大成就和宝贵经验,郑重宣示在新时代将改革开放进行到底的坚定决心,激励全国各族人民接续奋斗,再创新的历史伟业。

 

We solemnly commemorated the 40th anniversary of reform and opening-up, thoroughly reviewed its great achievements and the valuable experience gained in its pursuit, and pledged our resolve to see reform and opening-up through in the new era, thus galvanizing the Chinese people of all ethnic groups to continue their hard work to make new historic achievements.

 

回顾过去一年,成绩来之不易。我们面对的是深刻变化的外部环境。经济全球化遭遇波折,多边主义受到冲击,国际金融市场震荡,特别是中美经贸摩擦给一些企业生产经营、市场预期带来不利影响。我们面对的是经济转型阵痛凸显的严峻挑战。新老矛盾交织,周期性、结构性问题叠加,经济运行稳中有变、变中有忧。我们面对的是两难多难问题增多的复杂局面。实现稳增长、防风险等多重目标,完成经济社会发展等多项任务,处理好当前与长远等多种关系,政策抉择和工作推进的难度明显加大。经过全国上下共同努力,我国经济发展在高基数上总体平稳、稳中有进,社会大局保持稳定。这再次表明,在中国共产党领导下,中国人民有战胜任何艰难险阻的勇气、智慧和力量,中国的发展没有过不去的坎。

 

Looking back at the past year, we can see that our achievements did not come easily.

 

What we faced was profound change in our external environment. Setbacks in economic globalization, challenges to multilateralism, shocks in the international financial market, and especially the China-US economic and trade frictions, had an adverse effect on the production and business operations of some companies and on market expectations.

 

What we faced were severe challenges caused by the growing pains of economic transformation. An interlacing of old and new issues and a combination of cyclical and structural problems brought changes in what was a generally stable economic performance, some of which caused concern.

 

What we faced was a complicated terrain of increasing dilemmas. We had multiple targets to attain, like ensuring stable growth and preventing risks; multiple tasks to complete, like promoting economic and social development; and multiple relationships to handle, like that between short-term and long-term interests. And the difficulty of making policy choices and moving work forward increased markedly.

 

With the concerted efforts of the whole country, the Chinese economy, from a larger base, achieved generally stable growth while making further progress; and social stability was ensured. This once again shows that the Chinese people, under the leadership of the Communist Party of China, have the courage, vision, and strength to prevail over any difficulty or obstacle. There is no difficulty that cannot be overcome in China’s pursuit of development!

 

一年来,我们深入贯彻以习近平同志为核心的党中央决策部署,坚持稳中求进工作总基调,统筹稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险,稳妥应对中美经贸摩擦,着力稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期,主要做了以下工作。

 

Over the past year, we fully implemented all major policies and plans made by the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core. We followed the general principle of pursuing progress while ensuring stability, and worked holistically to maintain stable growth, advance reform, make structural adjustments, improve living standards, and guard against risks. We handled economic and trade frictions with the United States appropriately. We worked to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations. Our main work of the past year was as follows.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar