双语: 中非外长第四次联大政治磋商联合公报

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

Full Text: Joint Communiqué of the 4th Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers

4th Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers

Joint Communiqué of the Fourth Round of Political Consultations between Chinese and African Foreign Ministers

中非外长第四次联大政治磋商联合公报

 

In accordance with the mechanism of regular political dialogue between Chinese and African Foreign Ministers set up at the Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in 2006, the Foreign Ministers of China and 48 African countries, or their representatives, and the representative of the African Union (AU) Commission held their Fourth Round of Political Consultations in New York on 20 September 2017.

 

根据2006年中非合作论坛北京峰会建立的中非外长级定期政治对话机制,中国和48个非洲国家外长或代表以及非洲联盟委员会代表于2017年9月20日在纽约举行第四次政治磋商。

 

The meeting was co-chaired by Mr. Wang Yi and Ms. Maite Nkoana-Mashabane, Foreign Ministers respectively of the People’s Republic of China and the Republic of South Africa, the current Co-Chair countries of FOCAC.

 

会议由中非合作论坛共同主席国中华人民共和国外长王毅先生和南非共和国外长马沙巴内女士共同主持。

 

Focusing on the theme of “Promote implementation of FOCAC Johannesburg Summit outcomes, support Africa in pursuing Agenda 2063 and the 2030 Agenda for Sustainable Development”, the Chinese and African sides had an in-depth exchange of views on China-Africa relations, and practical cooperation in various areas and international and regional issues of common interest. Both sides reached consensus as follows:

 

中非双方围绕“推进落实中非合作论坛约翰内斯堡峰会成果,支持非洲落实《2063年议程》和‘2030年可持续发展议程’”的主题,就中非关系和中非各领域务实合作,以及共同关心的国际和地区问题深入交换了意见,达成以下共识:

 

1. The two sides highly commend the great success of the FOCAC Johannesburg Summit held in South Africa in December 2015, which opened a new era of China-Africa win-win cooperation for common development. The two sides are determined to work together to advance the China-Africa comprehensive strategic and cooperative partnership featuring political equality and mutual trust, economic win-win cooperation, mutually enriching cultural exchanges, mutual assistance in security, and solidarity and coordination in international affairs.

 

一、双方再次高度评价2015年12月在南非举办的中非合作论坛约翰内斯堡峰会取得巨大成功,开创了中非合作共赢、共同发展的新时代。决心共同努力,不断发展政治上平等互信、经济上合作共赢、文明上交流互鉴、安全上守望相助、国际事务中团结协作的中非全面战略合作伙伴关系。

 

2. The two sides commend the China-Africa ten cooperation plans put forward by Chinese President Xi Jinping at the Johannesburg Summit. The two sides are satisfied with the progress achieved through shared efforts in implementing the outcomes of the Summit. The two sides appreciate the convening of the Coordinators’ Meeting on the Implementation of the Follow-up Actions of the Johannesburg Summit of FOCAC held by China and Africa in Beijing in July 2016. The two sides pledge to further strengthen coordination and intensify efforts to implement the outcomes of the Johannesburg Summit for the well-being of the Chinese and African peoples. The two sides will conduct an in-depth review of the implementation progress and make future planning on the Seventh Ministerial Conference of the FOCAC in 2018.

 

二、双方积极评价中国国家主席习近平在峰会上提出的中非“十大合作计划”,对双方携手推动落实论坛峰会成果取得积极进展表示满意,赞赏中非双方于2016年7月在北京共同举办论坛峰会成果落实协调人会议,承诺进一步加强协作,加快推进落实峰会成果,造福中非人民。双方将在2018年论坛第七届部长级会议上对落实进展进行深入评估并作出未来规划。

 

3. The Chinese side reiterates its readiness to further strengthen China-Africa practical cooperation in various areas on the basis of upholding the principles of sincerity, practical results, affinity and good faith and the values of friendship, justice and shared interests, which the African side appreciates. The two sides reaffirm their readiness to uphold the cooperative concepts of common, intensive, green, safe and open development, synergize the development of China and Africa and work for win-win cooperation for common development.

 

三、中方重申将本着真实亲诚对非政策理念和正确义利观,深化中非各领域务实合作。非方对此表示赞赏并重申其在互相尊重基础上深化合作的承诺。双方重申将继续秉持共同发展、集约发展、绿色发展、安全发展、开放发展五大合作发展理念,把中国发展同非洲发展紧密结合起来,实现合作共赢、共同发展。

 

4. The two sides maintain that Agenda 2063 is an important program for Africa to seek peace, stability, development and integration. The China-Africa ten cooperation plans and the priority areas of Agenda 2063 are highly compatible. Through comprehensively implementing the ten cooperation plans, the Chinese side supports African countries’ efforts to achieve the goals set out by Agenda 2063 for political integration, infrastructure construction, traditional and renewable energy, sustainable socio-economic development, peace, security and other priority areas.

 

四、双方认为,非盟《2063年议程》是非洲谋求和平、稳定、发展和一体化的重要纲领,中非“十大合作计划”同非盟《2063年议程》优先领域高度契合。中方将通过全面落实“十大合作计划”,支持非洲实现《2063年议程》在政治联合、基础设施建设、传统和可再生能源、社会经济可持续发展、和平安全等重点领域确定的目标。

 

5. The two sides agree that the 2030 Agenda for Sustainable Development charts the course for development of all countries and international development cooperation. Under the relevant implementation framework, the two sides will strengthen cooperation and join hands to build a world of lasting peace and common prosperity and a community of a shared future for humanity. The Chinese side calls on the international community to focus more on African development, especially on the development of least developed, small island and landlocked countries in Africa, provide more tangible assistance to help Africa implement the 2030 Agenda for Sustainable Development, and support Africa in achieving the sustainable development goals on schedule.

 

五、双方认为,“2030年可持续发展议程”为各国发展和国际发展合作指明方向,将在相关落实工作框架下加强合作,携手建设持久和平、共同繁荣的世界,共同构建人类命运共同体。中方呼吁国际社会更加关注非洲发展问题,特别是关注非洲最不发达国家、小岛屿国家、内陆国家发展问题,为非洲落实“2030年可持续发展议程”提供更多实实在在的帮助,支持非洲如期实现可持续发展目标。

 

6. The African side congratulates China on successfully hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation, and believes that the Belt and Road Initiative plays a positive role in making economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and that it provides a new platform for Africa to participate in international cooperation. The African side hopes to participate more extensively in the Belt and Road development, and synergize the priority projects of the Programme for Infrastructure Development in Africa with the Belt and Road Initiative, which the Chinese side welcomes.

 

六、非方祝贺中方成功举办“一带一路”国际合作高峰论坛,认为“一带一路”倡议为推动经济全球化向开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展发挥了积极作用,也为非洲参与国际合作提供了新的平台。非方希望扩大参与“一带一路”建设,愿同中方就“非洲基础设施发展计划”优先项目同“一带一路”倡议对接进行探讨,中方对此表示欢迎。

 

7. The two sides reiterate their continued commitment to upholding the spirit of extensive consultation, joint efforts and shared benefit, improving the FOCAC mechanism. Both sides will encourage FOCAC to continuously play a leading role in China-Africa cooperation and international cooperation with Africa.

 

七、双方重申将继续秉持“共商、共建、共享”精神,不断完善中非合作论坛机制建设,推动中非合作论坛在中非合作及国际对非合作中继续发挥引领作用。

 

8. The two sides are satisfied with the momentum of more frequent high-level exchanges, strengthened political dialogue and deepened strategic trust between China and Africa in recent years. The two sides reaffirm their readiness to render mutual understanding and support on issues concerning their core interests and major concerns.

 

八、双方对近年来中非高层交往更加频繁,政治对话不断加强,战略互信持续深化所展现的良好发展势头感到满意。双方重申将在涉及彼此核心利益和重大关切问题上相互理解、相互支持。

 

9. The two sides emphasize their continued commitment to strengthening the mechanisms of economic and trade cooperation, deepening mutually beneficial cooperation on trade, investment and financing, and negotiating and implementing agreements on promotion and protection of investment. The African side welcomes and supports the efforts of Chinese enterprises and financial institutions to invest in Africa and promote transfer of technologies, capacity building and collaboration in research and development. Bearing in mind the new situation of transformation and upgrading of China-Africa cooperation, the two sides agree to actively explore multiple forms of cooperation, including PPP and BOT, to promote China-Africa cooperative development and the progress of industrialization and economic diversification in Africa. The Chinese side encourages African countries to make use of the favorable financing model as pledged at the Johannesburg Summit of FOCAC. The African side appreciates the positive progress made by China in developing industrial parks and special economic zones in several African countries.

 

九、双方强调继续加强经贸合作机制建设,深化在贸易、投融资领域互利合作,商签和执行贸易促进和投资保护协定。非方欢迎和支持中国企业和金融机构赴非洲投资,加强技术转让、能力建设和研发等方面合作,并结合双方合作转型升级的新形势,积极探索政府和社会资本合作及“建设-经营-转让”等多种合作形式,助推中非合作发展和非洲工业化、经济多元化进程。中方鼓励非洲国家充分利用论坛约堡峰会上宣布的优惠融资安排。非方赞赏中方在一些非洲国家开发工业园区和经济特区取得积极进展。

 

10. The two sides believe that the improvement of Africa’s agricultural value chain and agricultural processing are essential in the promotion of agricultural modernization in Africa. The two sides agree to strengthen agricultural cooperation, support implementation of the Comprehensive African Agriculture Development Programme, help Africa promote agricultural industrialization and modernization and enhance its capacity for food security. The two sides will strengthen capacity building cooperation on African livestock development especially in the related areas such as feed, health and quarantine. The two sides express their concerns over the serious drought in parts of Africa caused by El Nino. The African side expresses appreciation to the Chinese side for its timely food assistance to affected African countries.

 

十、双方认为,非洲农业价值链的提升和农产品加工对促进非洲农业现代化至关重要,愿加强农业合作,支持“非洲农业综合发展计划”落实,助力非洲提升农业产业化、现代化水平,增强粮食安全保障能力。双方将加强非洲畜牧业发展特别是饲料生产、卫生、检疫等方面能力建设合作。双方对厄尔尼诺现象在部分非洲地区造成严重旱灾表示关切,非方赞赏和感谢中方及时向非洲受灾国提供无偿粮食援助。

此资源下载价格为0.5巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar