双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(七)加强生态环境保护和能源资源节约,绿色发展初见成效。单位国内生产总值能耗和二氧化碳排放量分别下降5%和6.6%,超额完成全年目标,化学需氧量、氨氮、二氧化硫、氮氧化物排放量预计分别下降2.6%、2.9%、5.6%、4.0%,地级及以上城市空气质量优良天数比例同比提高2.1个百分点,74个重点城市细颗粒物(PM2.5)年均浓度下降9.1%,地表水达到或好于Ⅲ类水体比例同比提高1.8个百分点、劣Ⅴ类水体比例同比下降1.1个百分点,万元国内生产总值用水量下降5.6%。

 

7. We intensified environmental protection and energy and resource conservation, securing early achievements in promoting green development.

 

Energy consumption and carbon dioxide emissions per unit of GDP fell by 5% and 6.6% respectively, both surpassing annual targets. According to estimated figures, chemical oxygen demand was reduced by 2.6%, ammonia nitrogen emissions by 2.9%, sulfur dioxide emissions by 5.6%, and nitrogen oxide emissions by 4.0%. A year-on-year increase of 2.1 percentage points occurred in the proportion of days with good or excellent air quality for cities at or above prefectural level, while the annual average PM2.5 concentrations in 74 key cities dropped by 9.1%. The proportion of surface water with a national quality rating of Grade III or above rose by 1.8 percentage points year on year, and the proportion of surface water with a rating lower than Grade V, meanwhile, fell by 1.1 percentage points. Water consumption per 10,000 yuan of GDP fell by 5.6%.

 

一是生态文明建设取得新进展。生态文明建设目标评价考核办法印发实施。决定在福建省、江西省和贵州省开展国家生态文明试验区建设,生态文明先行示范区建设持续深化。健全国家自然资源资产管理体制试点方案、省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度改革试点指导意见、控制污染物排放许可制实施方案、划定并严守生态保护红线若干意见、培育环境治理和生态保护市场主体意见等一批改革方案印发实施。在吉林等7省(市)开展生态环境损害赔偿制度改革试点。全面推行河长制意见出台。生态保护补偿机制不断健全。新一轮退耕还林还草、重点防护林、石漠化综合治理、京津风沙源治理、水土流失综合治理等工程加快推进,湿地保护体系初步形成。开展中央环境保护督察。

 

1) Work to promote ecological progress moved ahead.

 

We promulgated and implemented the measures on evaluating performance in advancing ecological progress. We decided to build pilot zones for ecological advancement in Fujian, Jiangxi, and Guizhou provinces, and stepped up the development of pilot demonstration zones for promoting ecological progress. We issued and implemented a number of reform plans on ecological progress, including: the pilot plan on improving the national system for natural-resource asset management; the guidelines for trial reforms to establish a system to bring county- and prefecture-level environmental monitoring, inspection, and law enforcement bodies directly under the jurisdiction of provincial-level environmental bodies; the plan for implementing the emissions permit system to tighten emissions control; and the guidelines on establishing and holding firm to the red lines for ecological conservation and on fostering market entities for environmental governance and ecological conservation. Pilot reforms of the compensation system for ecological and environmental damage were carried out in seven provinces and municipalities directly under the central government including Jilin.

 

The guidelines on bringing the river chief system into full operation were issued, and mechanisms for compensating ecological conservation efforts were improved. We moved faster to implement a new round of projects to return marginal farmland to forest and grassland, build key forest shelterbelts, comprehensively address the expansion of stony deserts, control the sources of dust storms affecting Beijing and Tianjin, and bring soil erosion under control. A basic framework for wetland conservation was put in place. The central government carried out environmental inspections.

 

二是主体功能区战略深入实施。国家重点生态功能区范围拓展到676个县及87个重点国有林区林业局,产业准入负面清单制度出台实施。省级海洋主体功能区规划编制实施工作在11个沿海省份展开。三江源、东北虎豹、大熊猫、神农架、武夷山、钱江源等国家公园体制试点方案印发实施。资源环境承载能力监测预警机制初步建立,先行在京津冀地区试点。市县“多规合一”试点深入推进,省级空间规划试点方案印发实施。全国国土规划纲要、全国土地利用总体规划纲要调整方案印发实施。

 

2) The development strategy for functional zones was further implemented.

 

Key ecosystem service zones have been established in 676 counties and 87 forestry bureaus in key state forestry areas. A negative list for industry access to key ecosystem service zones was issued and put into force. Work got under way in 11 coastal provinces to draw up and implement plans for marine functional zones. The plan for establishing a national park system on a trial basis was implemented, with trials going ahead in national parks at the Yangtze, Yellow, and Lancang river sources, in the habitats of Siberian tigers, Far Eastern leopards, and giant pandas, in the Shennongjia area, in the Wuyi Mountains, and at the source of the Qiantang River. The mechanisms for monitoring and providing early warning on the carrying capacity of resources and the environment were basically established, with initial trials being implemented in the Beijing-Tianjin-Hebei region. The pilot project for municipal or county-level governments to integrate various types of urban plans into a single urban plan moved forward, and the plan to carry out spatial-planning trials at the provincial level was implemented. The National Land Plan (2016-2030) and the Adjustments to the General Plan for National Land Use (2006-2020) were introduced.

 

三是节能减排持续推进。“十二五”省级人民政府节能目标责任评价考核结果公布,“十三五”能耗、水耗总量和强度“双控”制度建立实施,在浙江、福建、河南、四川4省开展用能权有偿使用和交易制度试点。循环经济发展加快,生产者责任延伸制度方案印发实施,产业园区循环化改造继续推进。印发《“十三五”节能环保产业发展规划》,构建绿色金融体系指导意见出台实施,发行各类绿色债券2296.6亿元,节能环保产业不断做大做强。

 

3) Sustained progress was made in energy conservation and emissions reduction.

 

The results of performance evaluations of provincial-level governments in fulfilling responsibilities for energy conservation targets during the 12th Five-Year Plan period were released to the public. The system to control both the total amount and intensity of energy and water consumption during the 13th Five-Year Plan period was established. Pilot projects to set up systems for the paid use and trade of energy consumption rights were carried out in Zhejiang, Fujian, Henan, and Sichuan provinces. We stepped up development of the circular economy, issuing the plan to create a system for extended producer responsibility and making strides in promoting circular operations within industrial parks. The plan for developing energy conservation and environmental protection industries during the 13th Five-Year Plan period was issued. The guidelines on establishing a green finance system were introduced and applied, bonds worth 229.66 billion yuan for launching eco-friendly initiatives were issued, and the energy conservation and environmental protection industries achieved robust growth in terms of both scale and strength.

 

四是环境综合治理力度加大。《京津冀地区大气污染防治强化措施(2016-2017年)》发布实施,重点地区煤炭消费量进一步压减,加快燃煤电厂超低排放改造,全国累计淘汰黄标车和老旧车404.6万辆。制定实施2016-2017年长江经济带生态环境保护行动计划,完成11省(市)126个地级及以上城市全部319个集中式饮用水水源保护区划定,出台《全国重要饮用水水源地名录》,排查整治城市黑臭水体和非正规垃圾堆放点。深入开展农村生活垃圾治理专项行动,推进农村人居环境综合整治。土壤污染防治行动计划发布实施,出台污染地块土壤环境管理办法,启动14个土壤污染治理与修复试点项目和6个土壤污染综合防治先行区建设,加强重金属污染防控重点区域综合治理。全国矿山地质环境恢复和综合治理进一步加强。环境风险管控水平进一步提高,突发环境事件得到妥善处置。

 

4) More was done to comprehensively address environmental problems.

 

Stronger Measures on the Prevention and Control of Air Pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei Region (2016-2017) were promulgated and implemented, and coal consumption in key areas was further cut. Coal-fired power plants were urged to swiftly upgrade their facilities and achieve ultra-low emissions. A total of 4.046 million old and high-emission vehicles were removed from roads nationwide. The Action Plan on Environmental Protection of the Yangtze Economic Belt (2016-2017) was implemented. Planning was completed on the establishment of protection zones for 319 centralized drinking water sources in 126 cities at or above prefectural level in 11 provinces and provincial-level municipalities. The National List of Major Drinking Water Sources was formulated.

 

We identified and cleaned up both black, malodorous water bodies and undesignated refuse dumping points in urban areas. A project to manage household refuse in rural areas got fully under way, and comprehensive measures were taken to improve the rural living environments. We issued the action plan to prevent and control soil pollution and the measures for soil environmental governance on polluted land plots, launched 14 related pilot projects aimed at prevention, control, and restoration, and also established six trial zones for comprehensively preventing and curbing soil pollution. Greater efforts were taken to comprehensively improve land in key areas contaminated by heavy metals. We continued to improve and restore the geological environment in mining areas throughout the country. We made headway in managing and controlling environmental risks and in responding effectively to environmental emergencies.

 

五是应对气候变化工作不断强化。“十三五”控制温室气体排放工作方案印发实施。低碳省市、城(镇)、园区、社区等试点示范有序开展。碳排放权交易市场建设积极推进。城市适应气候变化行动方案发布实施。气候变化南南合作加快推进,“十百千”项目启动实施。首批签署和较早批准《巴黎协定》,创新性推动实现中美元首出席批准文书交存仪式,为推动《巴黎协定》尽早生效作出历史性贡献。建设性参加联合国气候变化马拉喀什会议并推动会议取得成功。

 

5) Our efforts to respond to climate change grew stronger.

 

A work plan to control greenhouse gas emissions during the 13th Five-Year Plan period was introduced. Trials and demonstrations to encourage low-carbon growth in provinces, municipalities, cities, towns, industrial parks, and communities proceeded in an orderly manner. Encouraging progress was made in establishing a national market for the trading of carbon emission rights. The Action Plan on Developing Climate Resilient Cities was promulgated.

 

We quickened the pace of South-South cooperation on climate change and launched cooperation projects in developing countries to set up 10 low-carbon demonstration zones, launch 100 mitigation and adaption programs, and provide 1,000 places on climate-change training programs. China was one of the first countries to sign the Paris Climate Agreement and also ratified it at a relatively early stage. The presidents of China and the United States deposited with United Nations Secretary-General Ban Ki-moon their respective country’s instrument to join the Paris Agreement – the proposal to hold the ceremony, which was the first of its kind, was put forward by China, making a significant contribution toward the early entry into force of the Paris Agreement. China attended the United Nations Climate Change Conference in Marrakech, Morocco, where it played a constructive role and contributed to the overall success of the conference.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。