双语:关于2016年国民经济和社会发展计划执行情况与2017年国民经济和社会发展计划草案的报告

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

Full Text: Report on China’s Economic, Social Development Plan

(九)更加注重保障和改善民生。更好统筹民生改善与经济发展,织密扎牢民生保障网,努力提高公共服务水平和质量,持续增强人民群众获得感。

 

9. Doing more to safeguard and improve people’s wellbeing

 

Better coordination will be achieved between the efforts to improve people’s wellbeing and those to develop the economy. We will strive to make the social safety net tighter and sturdier, and to improve the standard and quality of public services, so that our people’s sense of benefit continues to grow.

 

一是全力推进脱贫攻坚。巩固深化脱贫攻坚成果,加快实施易地扶贫搬迁、产业扶贫、转移就业扶贫等脱贫攻坚重点工程,大力实施以工代赈,支持贫困地区交通、水利、教育、卫生计生、文化、社会保障等基础设施和基本公共服务建设。研究支持边境居民脱贫奔小康、稳边固边政策措施。支持川陕等革命老区、赣南和闽粤原中央苏区开发建设与脱贫攻坚。稳妥推进贫困地区水电矿产资源开发资产收益扶贫改革试点。深入开展金融扶贫、健康扶贫、教育扶贫、交通扶贫、旅游扶贫、电商扶贫,做好因病等致贫返贫群众帮扶。推动网络扶贫试点省建设。

 

1) We will put every effort into fighting poverty.

 

We will consolidate and build on our achievements made in the fight against poverty so far and speed up implementation of key poverty alleviation projects, such as relocating people from inhospitable areas, supporting the development of local industries, and providing job-seeking assistance. We will boost efforts to carry out work-relief programs, and will support the development in poor areas of infrastructure and basic public services, such as transportation, water conservancy, education, health care and family planning, cultural services, and social security.

 

We will work on policies and measures to help people in border regions eliminate poverty and achieve moderate prosperity with a view to stabilizing and consolidating our frontier. We will support development and poverty relief work in old revolutionary base areas, such as the Sichuan-Shaanxi region and the former Central Soviet areas in southern Jiangxi, Fujian, and Guangdong. We will prudently carry out the pilot poverty-relief reform which enables people in poor areas to share in the proceeds from the exploitation of local hydropower and mineral resources. We will make further efforts to fight poverty by providing access to and improving financial services, health care, education, transportation, and e-commerce, and by developing the tourism industry in local areas; in addition, we will provide support and assistance to people who have been driven into, or have fallen back into, poverty because of medical expenses. Provincial-level trials to use internet-based initiatives to alleviate poverty will be carried out.

 

二是深入实施就业优先战略。持续推进重点群体就业创业。实施好高校毕业生就业促进、创业引领、基层成长等计划,切实做好退役军人安置工作。围绕培育返乡创业产业集群、发展农村电商、化解过剩产能发展接续产业等重点,继续扩大支持农民工等人员返乡创业试点覆盖范围。妥善做好煤炭、钢铁行业化解过剩产能过程中职工分流安置工作。加强基层就业服务设施和公共实训基地建设,强化就业援助,提高公共就业服务能力。

 

2) We will fully implement the strategy of prioritizing employment.

 

Priority groups will continue to receive support in starting businesses and finding jobs. Initiatives will be implemented to promote employment for college graduates, to guide them in starting businesses, and to encourage them to work at community level; and efforts will be made to see that demobilized military personnel are resettled in new jobs. We will further expand trials to provide support for migrant workers and others who return to their hometown to set up businesses, with a focus on creating industrial clusters in local areas for these returnees, promoting rural e-commerce, and reducing overcapacity and developing alternative industries. We will properly resettle and provide reemployment services for people laid off due to the scaling down of overcapacity in the coal and steel industries. We will develop and improve community-based employment service facilities and public vocational training centers, and strengthen employment assistance, thereby boosting the capacity of public employment services.

 

三是强化社保兜底。推动基本养老保险制度改革和完善工作。加快城乡居民医疗保险制度整合。开展长期护理保险试点、生育保险和职工基本医疗保险合并实施试点。统筹推进社会救助体系建设。健全购租并举的住房制度,持续改善中低收入群众和困难群众住房条件。2017年,棚户区住房改造新开工600万套。继续推进农村危房改造,重点支持低保户、农村分散供养特困人员、贫困残疾人家庭和建档立卡贫困户。继续推进公租房等保障房建设。

 

3) We will strengthen social security so as to better meet people’s basic needs.

 

We will work to reform and improve the basic old-age insurance system. Integration of the medical insurance schemes for rural and non-working urban residents will be stepped up. Pilot programs on long-term care insurance and the integration of maternity insurance with the basic medical insurance for urban workers will come into operation. We will coordinate the development of social assistance systems.

 

The housing system will be improved to encourage both buying and renting and to ensure the continuous improvement of housing conditions for both low- and middle-income groups and people facing difficulties. In 2017, we will begin renovations on six million units of housing in run-down urban areas and continue to rebuild dilapidated houses in rural areas, with a focus on supporting subsistence allowance beneficiaries; rural residents who receive assistance because of extreme poverty and do not live in a nursing home; families of people with disabilities living in poverty; and registered poor households. We will continue to develop government-subsidized housing including public rental housing.

 

四是健全基本公共服务体系。实施“十三五”推进基本公共服务均等化规划,建立基本公共服务清单制。改革高等教育招生计划管理,2017年,普通高等教育本专科招生735万人,研究生招生84.4万人。推进世界一流大学和一流学科建设。全面推开公立医院综合改革,全面启动多种形式的医疗联合体建设试点,建立促进优质医疗资源上下贯通的考核和激励机制。落实政府办医责任,实施全民健康保障工程,提升中西部县域内医疗卫生综合服务能力,加强疾病防控、妇幼保健机构能力建设。适应实施全面两孩政策,加强生育医疗保健服务。依法支持中医药事业发展。出台实施“十三五”国家老龄事业发展和养老体系建设规划。健全养老服务体系,实施养老护理人员培训计划。出台实施国家人口发展规划,推进落实全面两孩配套政策。切实加强妇女、未成年人、残疾人等社会群体权益保护。提高基本公共文化服务均等化水平,推动地方落实国家基本公共文化服务指导标准。推动创新公共文化服务供给方式,鼓励社会力量参与公共文化服务体系建设。繁荣发展哲学社会科学。实施全民健身计划,推进公共体育普及,推动实施足球中长期发展规划和足球场地设施建设规划。

 

4) We will improve the system of basic public services.

 

We will implement the plan for ensuring equitable access to basic public services during the 13th Five-Year Plan period. The system for a list of basic public services will be established. We will reform the management of the higher education admission scheme. In 2017, regular institutions of higher learning are projected to enroll 7.35 million undergraduate students and 844,000 graduate students. We will strengthen efforts to develop more world-class universities and first-class fields of discipline.

 

We will press ahead with the comprehensive reform of public hospitals nationwide, fully launch the trials to establish diverse forms of medical consortiums, and set up assessment and incentive mechanisms for ensuring quality medical resources are shared between different levels of medical institutions. We will ensure governments’ responsibility of ensuring basic health care is fulfilled. We will implement the program to ensure a healthy population, and boost the capacity of counties in the central and western regions to offer comprehensive medical and health care services, as well as the capacity of institutions for disease prevention and control and for maternal and child care. As the policy of allowing couples to have two children has come into effect, we will provide better medical and health services related to childbirth. We will support the law-based development of traditional Chinese medicine.

 

We will introduce and implement the plan for developing elderly services and building the elderly care system during the 13th Five-Year Plan period. We will improve the system for elderly services, and implement the plan to train elderly-care workers. We will introduce and carry out the national population development plan, and work to ensure the implementation of the policy of allowing couples to have two children. We will, more effectively, safeguard the rights and interests of women, minors, people with disabilities, and other social groups.

 

We will ensure more equitable access to basic public cultural services and help localities to implement the national standards for guiding the provision of basic public cultural services. We will encourage innovation in the ways of delivering public cultural services as well as private-sector participation in developing the system of public cultural services. We will ensure that philosophy and the social sciences flourish.

 

We will promote public fitness programs, and boost the popularity of community sports. We will move ahead with the plan for the long- and medium-term development of soccer in China as well as the plan for the construction of soccer fields and facilities.

 

深化内地与香港、澳门的投资经贸合作,推动内地与港澳关于建立更紧密经贸关系安排(CEPA)升级。支持港澳参与和助力“一带一路”建设、区域经济合作,落实“十三五”规划《纲要》涉港澳工作。积极推进港珠澳大桥建设,促进粤港澳三地加快基础设施互联互通。加快前海、南沙、横琴等粤港澳合作平台建设,推动泛珠三角区域合作向更高层次、更深领域发展。支持香港发展创新和科技事业,巩固提升国际金融、航运、贸易三大中心地位,培育发展新优势。进一步支持澳门建设世界旅游休闲中心、中国与葡语国家商贸合作服务平台,支持澳门发展会展、特色金融、文化创意等产业和跨境电子商务,促进澳门经济适度多元发展。建设好平潭综合实验区、福州新区、中国(福建)自由贸易试验区等合作平台,深化海峡两岸经济交流合作。

 

We will deepen cooperation with Hong Kong and Macao in the areas of investment, the economy, and trade, and work to upgrade the Closer Economic Partnership Arrangement (CEPA) between the mainland and the two regions. We will support Hong Kong and Macao in participating in and contributing to the Belt and Road Initiative as well as regional economic cooperation. We will carry out work involving Hong Kong and Macao as part of the 13th Five-Year Plan. We will press ahead with the construction of the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge so as to more quickly achieve a greater level of interconnectivity in infrastructure between Guangdong Province, Hong Kong, and Macao. Development of the Qianhai, Nansha, and Hengqin platforms for cooperation between Guangdong, Hong Kong, and Macao will be accelerated, and regional cooperation in the pan-Pearl River Delta will be pushed to a higher level and made more substantive. We will support Hong Kong in its efforts to pursue innovation and develop science and technology, to consolidate and elevate its position as an international financial, shipping, and trade center, and to cultivate new strengths. We will provide further support for Macao in becoming a world tourism and leisure center and in building a platform to facilitate business and trade cooperation between China and Portuguese-speaking countries. We will also support Macao in developing industries such as convention and exhibition, specialized financial services, cultural & creative industries as well as cross-border e-commerce, so as to promote an appropriate level of diversity in its economy. We will ensure platforms for cooperation with Taiwan are successfully established, including the Pingtan Comprehensive Experimental Area, Fuzhou New Area, and the China (Fujian) Pilot Free Trade Zone, so as to deepen cross-Straits economic exchange and cooperation.

 

各位代表,做好2017年经济社会发展各项工作,任务艰巨,意义重大。我们要更加紧密地团结在以习近平同志为核心的党中央周围,高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导,深入贯彻习近平总书记系列重要讲话精神和治国理政新理念新思想新战略,自觉接受全国人大监督,虚心听取全国政协意见建议,凝心聚力、改革创新,奋发有为、攻坚克难,促进经济社会平稳健康发展,以优异成绩迎接党的十九大胜利召开!

 

Esteemed Deputies,

 

Accomplishing the work for economic and social development in 2017 is both a demanding and important task. We will unite even closer around the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, take Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development as our guide, and fully implement the guidelines from General Secretary Xi Jinping’s major political addresses as well as his new concepts, thoughts, and strategies on the governance of China. We will willingly accept the oversight of the NPC, and seek comments and suggestions from the CPPCC National Committee with an open mind. Let us pool our will and strength to promote reform and innovation, work hard to deliver a sound performance to overcome the difficulties ahead, and foster steady and sound economic and social development, so as to welcome the convocation of the 19th CPC National Congress with outstanding achievements.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。