双语:中英阿富汗问题声明

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

China-UK Statement on Afghanistan

China-UK Statement on Afghanistan

中英阿富汗问题声明

 

China and the UK remain committed to their long-term support for the Government of the Islamic Republic of Afghanistan and its people. The future security and stability of Afghanistan is of vital concern to us, and we will continue to work closely together and with the international community to achieve a prosperous future for Afghanistan.

 

中国和英国承诺将继续长期支持阿富汗伊斯兰共和国政府和人民。阿富汗未来的安全和稳定对两国至关重要,双方将同国际社会一道,继续密切合作,为实现阿富汗繁荣而努力。

 

We reaffirm our commitment to support an Afghan owned and Afghan led political settlement to the Afghan conflict. As members of the P5, we continue to support international efforts to assist the Afghan National Defence and Security Forces in bringing safety and security to Afghanistan. Both sides express sympathy with the Afghan victims of the conflict and remain deeply concerned by the increasing rates of civilian casualties. The two countries pay tribute to the effort and sacrifices of the international community, including UN-mandated international security forces, for the peace and reconstruction of Afghanistan.

 

双方重申支持通过“阿人主导,阿人所有”的政治和解进程结束阿国内冲突。作为联合国安理会常任理事国,双方继续支持国际社会为阿富汗国家安全部队实现国内安定的努力提供帮助。双方向在冲突过程中伤亡的阿富汗人民表示同情,对日益上升的平民伤亡数量深感关切。双方对国际社会包括联合国授权的国际安全部队为阿和平与重建所作努力和牺牲表示敬意。

 

Both sides, along with the government of Afghanistan, agree to establish trilateral cooperation. On infrastructure development, we plan to bring together Afghan, British and Chinese expertise to support development of Afghan institutions and improve delivery of much-needed infrastructure.

 

双方同意与阿富汗政府开展三方合作。在基础设施发展方面,我们计划集阿富汗、英国和中国专业人士之力,支持阿富汗机构发展,建设阿急需的基础设施。

 

We will continue to work with each other and Afghanistan’s regional partners, including the Heart of Asia – Istanbul process, to help develop the economy, improve the security situation and implement the ambitious reform programme being led by the Government of Afghanistan.

 

我们将在伊斯坦布尔进程等机制下,继续同阿富汗在本地区的伙伴国加强合作,帮助阿富汗发展经济,改善安全状况,落实由阿政府推行的宏大改革计划。

 

We will also work closely together to prevent the flow of weapons and support to all terrorist, violent and extremist groups. China and The UK condemn the terrorist acts against civilians, diplomatic missions and humanitarian and development workers. Such attacks are against the interests of Afghanistan and its people. Both our countries face threats from terrorism and have a shared interest in helping the Government of Afghanistan deal with the threat of international terrorists operating within its borders.

 

我们还将紧密合作,防止武器及援助流向所有恐怖和暴力极端组织,中英两国谴责针对平民、外交机构、人道救援及发展工作者的恐怖主义行为。这些袭击不符合阿富汗及其人民利益。中英两国面临恐怖主义的威胁,帮助阿富汗政府妥善应对其境内的国际恐怖主义活动威胁符合双方共同利益。

 

We recognise that humanitarian needs in Afghanistan are increasing. In particular, the rising numbers of internally displaced persons and Afghans returning from Pakistan and Iran will require immediate humanitarian assistance, as well as longer-term development support to integrate effectively. China and The UK are committed to working with humanitarian agencies to meet urgent, life-saving needs of the most vulnerable across Afghanistan.

 

我们认识到阿富汗日益增长的人道主义需求。阿国内不断增长的流离失所者及自巴基斯坦和伊朗返阿的难民急需人道主义援助,也需要长期发展支持以使其有效地重新融入社会。双方致力于继续同人道主义机构合作,以满足阿富汗最脆弱人群的迫切的生存需求。

 

英文、中文版:http://pan.baidu.com/s/1gf5dssF

weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: