双语:纪念《发展权利宣言》通过30周年北京倡议

  • A+
所属分类:宣言报告
摘要

Beijing Proposal

Beijing Proposal

纪念《发展权利宣言》通过30周年北京倡议

Beijing Proposal

– In Commemoration of the 30th Anniversary of the UN Declaration on the Right to Development

 

2016年12月4日至5日,纪念《发展权利宣言》通过30周年国际研讨会在北京举行。中国国家主席习近平向研讨会致贺信,中共中央政治局委员、中央书记处书记、中央宣传部部长刘奇葆出席研讨会并致辞。研讨会由中国国务院新闻办公室和外交部共同举办,来自世界40多个国家、地区及国际组织的150余位代表出席了会议并积极参与讨论。

 

The International Seminar on the 30th Anniversary of the United Nations (UN) Declaration on the Right to Development was held in Beijing on Dec. 4-5, 2016. Chinese President Xi Jinping sent a letter of congratulation to the seminar. Liu Qibao, a member of the Political Bureau and Secretariat of the Communist Party of China Central Committee, and head of the CPC Central Committee’s Publicity Department, attended the seminar and made a speech. The seminar, co-hosted by the State Council Information Office and the Ministry of Foreign Affairs, was attended by more than 150 representatives from over 40 countries, regions and international organizations.

 

与会人士表示,30年前联合国通过的《发展权利宣言》,对促进人类社会发展进步发挥了重要作用。与会人士高度评价包括中国在内的发展中国家在保障本国人民发展权利方面取得的成就,充分肯定中国对推动落实《发展权利宣言》以及千年发展目标、2030年可持续发展议程所发挥的积极作用。

 

It was agreed at the seminar that the Declaration on the Right to Development, adopted by the United Nations 30 years ago, has played an important role in promoting the development and progress of human society. The participants spoke highly of the achievements made by many developing countries, including China, in ensuring their people’s right to development, and praised China’s active efforts in implementing the Declaration on the Right to Development, the Millennium Development Goals and the 2030 Agenda for Sustainable Development.

 

与会人士认为,和平与发展仍然是当今世界的主题,今天世界的很多问题,都是由于发展不足引起的。无论是贫困、难民危机,还是战乱冲突、恐怖主义、极端主义,都能从发展落后上找到根源,也都要通过发展寻求根本解决之道。当前,南北发展差距仍然十分严重,国际社会应将消除贫困和饥饿等作为首要任务,致力于解决发展不平衡问题,携手推动可持续发展。

 

The participants agreed that peace and development remain the dominant themes in today’s world. Underdevelopment is one of the causes of many problems faced by the world. The fundamental cause of poverty, the refugee crisis, conflicts, war, terrorism and extremism lies in underdevelopment, and solutions to all these problems have to be sought through development. Presently, the North-South gap in economic development is still very wide. The international community should therefore make poverty and hunger elimination its primary task, tackle imbalances in development and promote sustainable development.

 

与会人士围绕“共享发展:更好造福各国人民”这一主题进行了深入思考和讨论,并提出如下倡议:

 

At the seminar, participants engaged in brainstorming and discussed “sharing development for the benefit of people from all countries.” They made the following proposals:

 

——发展是人类社会永恒的主题,发展权利是一项普遍、不可剥夺的人权。拥有平等的发展机会,共享发展成果,实现充分的发展权利,使每个人的尊严得到尊重,使每个人都得到全面发展,是人类社会的理想追求。当前,人类社会发展正处在承前启后的重要时期,充分保障各国人民的发展权利,实现更高水平的发展,任重道远。

 

– Development is the eternal theme of human society, and the right to development is a universal and inalienable human right. It is the ideal pursuit of human society to offer equal opportunities for development, share the fruits of development, enable everyone to enjoy full development and personal dignity, and realize the right to development. The development of human society is presently at a transitional stage. It remains a long-term task for human society to ensure people from all countries enjoy adequate right to development and to seek more advanced stages of development.

 

——发展权利是一项综合性的基本人权,贯穿于其他各项具体人权之中。发展权利的保障,既表现在经济、社会、文化、环境权利的实现之中,又表现在公民权利和政治权利的获得之中。国际社会应对促进和保护经济、社会、文化、环境权利和公民、政治权利予以同等重视。

 

– The right to development is a general and basic human right that is closely related to all other human rights. Guarantee of the right to development is manifested in the realization of economic, social, cultural and environmental rights, and in the acquirement of civil and political rights. The international community should therefore attach equal importance to the promotion and protection of economic, social, cultural and environmental rights as well as civil and political rights.

 

——发展权利既是个人人权又是集体人权,所有人单独地和集体地都享有发展权利以追求更全面的发展。各国政府有义务不断改善全体人民和所有个人的发展条件,让每个人都能更有尊严地发展自我和奉献社会,共同享有人生出彩的机会,共同享有梦想成真的机会。

 

– The right to development is an individual as well as a collective right. All people enjoy, individually and collectively, the right to development to pursue more comprehensive development. Governments are obliged to keep improving conditions to facilitate the development of all nations and individuals, so that each individual can pursue personal development with dignity, contribute to society and share opportunities to achieve their personal full potential and their dreams.

 

——可持续发展是发展权利的应有之义,国家、社会和个人都应承担可持续发展的义务和责任。实现和保障发展权利,需要遵循平衡性、可持续性的发展思路,促进人与自然和谐发展、经济与社会和谐发展。各国应以可持续的方式进行消费、生产,科学管理地球的自然资源,走可持续的、有复原力的经济社会发展道路。

 

– The right to development requires sustainability. Countries, societies and individuals should all bear obligations and responsibilities for sustainable development. To realize and guarantee the right to development, they need to conform to the concept of balanced and sustainable growth, and promote harmony between man and nature, economy and society. Consumption and production should be conducted in a sustainable manner. All countries should manage the Earth’s natural resources in a scientific way and take a sustainable and renewable approach while seeking economic and social development.

 

——发展权利应为各国人民共有共享,各国有义务在确保发展和消除发展的障碍方面相互合作。发展权利的实现既需要各国政府根据各自国情制定符合本国实际的发展战略和发展政策,也需要国际社会坚持公平、开放、全面、创新的共同发展理念,加强发展合作,加强对发展中国家、特别是对最不发达国家的支持,着力促进包容性发展,建设人类命运共同体。

 

– People all over the world should enjoy the right to development, and countries should seek ways to work together to promote development and remove barriers. The realization of the right to development requires governments to map out strategies and policies consistent with their countries’ domestic situations. It also requires the international community to seek equitable, open, all-round and innovation-driven development, enhance cooperation, strengthen support for developing countries, especially for the least developed countries, promote inclusive development and build a community with shared future for mankind.

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: