双语:中美签署第一阶段经贸协议是多赢之举

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Full Text: The Signing of the China-US Phase-One Economic and Trade Agreement Is a Win-Win Step

林松添在南非三大主流报纸发表署名文章

中美签署第一阶段经贸协议是多赢之举

The Signing of the China-US Phase-One Economic and Trade Agreement Is a Win-Win Step

 

中国驻南非大使 林松添

H.E. Lin Songtian, Ambassador of China to South Africa

 

2020年1月15日,中美正式签署了第一阶段经贸协议。作为世界上前两大经济体和在国际事务中负有重要责任的两个大国,中美达成协议有利于中国,有利于美国,有利于世界,是多赢之举。

 

On January 15, 2020, China and the United States officially signed the phase-one economic and trade agreement. As the top two economies and two major countries shouldering major responsibilities in international affairs, the signing of the agreement is good for China, for the United States and for the whole world. It goes without saying that the agreement will deliver benefits to all.

 

事实再次证明,世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化已成为当今不可阻挡的时代潮流。合作比摩擦好,对话比对抗好。中美完全可以在平等互利和相互尊重的基础上,通过对话磋商找到妥善解决问题的有效办法。“赢者通吃”的丛林法则和“你输我赢”的冷战思维已经过时,单边主义、保护主义、霸凌主义没有出路。贸易战没有赢家。合作共赢、共同发展才是唯一的正确选择。

 

Facts have once again proved that world multi-polarization, economic globalization, cultural diversity and IT application have become the irresistible trend of our times. Cooperation is better than friction, and dialogue is better than confrontation. On the basis of equality, mutual benefit and respect, China and the US can find effective ways to properly settle their differences through dialogue and consultation. The “winner-takes-all” law of the jungle and the “you lose and I win” Cold-war mentality are outdated.

 

Unilateralism, trade protectionism and bullying will lead us nowhere. There are no winners in the trade war. Win-win cooperation for common development is the only right choice.

 

中美达成第一阶段经贸协议意义重大,有助于缓和当前全球贸易摩擦紧张局面,消除市场不确定性,是一份能够稳定预期、促进繁荣的协议;也有利于维护中美关系稳定健康发展,促进世界和平与发展。从大国关系上看,这份协议基于平等、互利原则达成,为解决大国经贸摩擦创造了新模式,让世界看到了发展新希望。

 

The signing of the China-US phase-one economic and trade agreement is of great significance. It is conducive to easing the current global trade tensions and eliminating market uncertainty. It is an agreement that stabilizes market expectations and promotes world prosperity. It will help maintain the steady and sound growth of the overall China-US relations, and promote world peace and development.

 

From the perspective of major-country relations, the agreement was reached on the basis of equality and mutual benefit, thus creating a new model for resolving economic and trade frictions among major countries and bringing new hope for world development.

 

正因如此,中美达成协议的消息一经公布,立即受到中美两国和国际社会、金融市场的普遍欢迎和积极响应,为世界经济的稳定与发展贡献了正能量。

 

Therefore, once announced, the agreement has been universally welcomed by China and the US, the international community and the financial market. It has injected positive energy into the stability and development of the world economy.

 

协议内容主要包括:一是深化贸易领域双向合作,扩大双方在农产品、制成品、能源、服务业等领域的贸易规模。二是进一步放宽市场准入,包括扩大金融领域双向开放,为各企业提供更多的市场机遇。三是持续优化营商环境,双方承诺加大知识产权保护力度,鼓励基于资源和市场条件的技术合作等,以更好促进公平竞争,激发市场主体创新与发展活力。在关税退坡问题上,美国承诺取消部分对华产品加征关税,实现加征关税由升到降的转变。

 

The main contents of the agreement can be summed up in the following three aspects. First, China and the US shall deepen two-way trade cooperation, and expand trade in agricultural produce, manufactured goods, energy and service industry.

 

Second, China and the US shall further promote market access, which includes further opening financial services to each other and providing more market opportunities for enterprises.

 

Third, China and the US shall further improve business environment. Both sides shall strengthen intellectual property rights protection and encourage technological cooperation on the basis of resource endowment and market conditions, so as to promote fair competition and stimulate the innovation and development vitality of market players. In terms of tariff reduction, the United States has promised to gradually eliminate additional tariffs on products imported from China, thus realizing the transition from raising tariffs to lowering tariffs.

 

根据该协议,美国承诺取消原定于2019年10月15日、12月15日拟对中国进口商品加征的关税,将9月1日加征的关税税率从15%减半至7.5%。

 

According to the phase-one agreement, the United States pledges to eliminate the intended additional tariffs starting from October 15 and December 15, 2019, and cut the tariff rate imposed since September 1 from 15% to 7.5%.

 

中国坚决反对贸易战、维护自由贸易和多边体制的立场没有变,将推动美国全部取消相互加征的关税,让中美经贸关系回到正常轨道和秩序。

 

China has not changed its position of firmly opposing the trade war and upholding free trade and the multilateral system. We will push the US to eliminate all additional tariffs so that the China-US economic and trade relations can be brought back to the right track and normal order.

 

在该协议中,中国同意未来两年增加自美进口2000亿美元的产品和服务,这主要是基于中国对美国长期存在巨额贸易顺差情况作出的一种安排。中国愿意在满足中国人民美好生活需要的前提下,按照市场化原则和商业原则,扩大对美贸易,缓解中美双边贸易不平衡。同时,协议中明确说明,随着中国开放经济和国内市场潜力的扩大,中国将增加包括美国在内的各国对中国商品和服务进口。协议没有针对任何其他国家和经济体向中国出口产品和服务设置限制。

 

In the phase-one agreement, China agrees to import another 200 billion US dollars goods and services from the US in the coming two years, which is an arrangement mainly based on the consideration that China has long-term huge trade surplus with the US. China is willing to expand trade with the US and ease the bilateral trade imbalance on the precondition of satisfying the demand of the Chinese people for a better life and following market and business principles.

 

Meanwhile, it is clearly noted in the agreement that China will increase imports of goods and services from all countries including the US as China further opens up its economy and unleashes its domestic market potential. The agreement sets no restrictions on exports of goods and services to China from any other countries or economies.

 

需要强调的是,中国始终高度重视维护其他国家的合法、正当权益。中国企业增加自美采购将基于三项原则:一是按照市场化和商业化原则进行;二是遵守世贸组织规则;三是采购是企业行为,由其根据市场供需条件自主开展,政府不直接购买,也不提供补贴。同时,美国也要履行自己的义务,确保有足够的商品和服务供给能力。

 

What needs to be stressed is that China always attaches great importance to safeguarding the legitimate rights and interests of other countries. The expansion of Chinese enterprises’ purchase from the US is based on three principles. First, we follow the market and business principles.

 

Second, we abide by WTO rules. Third, the purchase is the behavior of enterprises, which is carried out independently according to the supply and demand conditions of the market. The government does not purchase directly or provide subsidies. At the same time, the US shall fulfill its obligations to ensure adequate supply of goods and services.

 

中方坚定维护多边贸易体系,坚定维护世贸组织相关规则,坚决反对单边主义、保护主义、霸凌主义。该协议不影响双方在世贸组织和其他双方共同参加的国际组织下的权利与义务。例如,双方扩大贸易必须符合世贸组织规则;双方同意建立双边评估和争端解决安排,并坚持权利义务对等、优先通过协商解决问题等世贸组织精神。

 

China firmly upholds the multilateral trading system and the relevant WTO rules, and resolutely opposes unilateralism, trade protectionism and bullying. The agreement shall not affect the rights and obligations of China and the US under the WTO and other international organisations to which both countries are parties. For example, expanding trade must be in line with the WTO rules. The two sides have agreed to establish bilateral evaluation and dispute settlement arrangements, and uphold the WTO spirit of the commensuration of rights and obligations and giving priority to settling differences through negotiations.

 

现在,协议已签署,关键在于落实。中方愿同美方共同努力,坚持平等互利和相互尊重原则,全面落实好协议,维护中美经贸关系健康发展,为世界和平与繁荣做出更大贡献。

 

Now that the agreement has been inked, the key is to implement it. China is ready to work with the US to uphold the principles of equality, mutual benefit and mutual respect, fully implement the agreement to maintain the sound development of China-US economic and trade relations and make greater contributions to world peace and prosperity.

此资源下载价格为0.25巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。