双语:建设新时代更强劲的中国-东盟关系

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Full Text: Building Stronger ASEAN-China Relations in New Era

黄溪连大使在《雅加达邮报》发表题为《建设新时代更强劲的中国-东盟关系》的署名文章

建设新时代更强劲的中国-东盟关系

Building Stronger ASEAN-China Relations in New Era

 

中国驻东盟大使 黄溪连

Huang Xilian, Ambassador of the People’s Republic of China to ASEAN

 

第22次中国-东盟领导人会议将于周日在泰国曼谷举行。在当前国际和地区局势发生深刻复杂变化的背景下,中国-东盟关系发展现状如何?此次领导人会议对中国-东盟关系和区域合作意味着什么?相信这些问题吸引着不少人的关注。

 

The 22nd ASEAN-China Summit is to be held in Thailand on Sunday. Amid the profound and complex changes in the international and regional landscape, the following questions raise increasing attention in the East Asian community and beyond: How is the ASEAN-China relationship doing? What will the Summit do to ASEAN-China relationship and regional cooperation?

 

中国-东盟自建立对话关系28年、特别是建立战略伙伴关系16年来,经历了不平凡的合作发展历程。正如习近平主席在今年2月致中国-东盟媒体交流年开幕式的贺信中所指出,中国-东盟关系已进入全方位发展的新阶段。

 

A review of history unveils the extraordinary journey of cooperation and development between ASEAN and China since the establishment of our dialogue relationship 28 years ago and our strategic partnership 16 years ago. As Chinese President Xi Jinping pointed out in his congratulatory letter to the opening ceremony of the Year of ASEAN-China Media Exchanges last February, ASEAN-China relations have entered a new stage of all-round development.

 

双方关系发展路径更明,战略互信水平更高。双方领导人始终把握和引领着中国-东盟关系发展方向。习近平主席明确提出构建更为紧密的中国-东盟命运共同体,为双方关系长期发展指明了大方向。

 

Our relationship is forging ahead on a clearer path and with ever-growing strategic mutual trust. Leaders of both sides have been charting the course, for instance, President Xi’s proposal of building a closer-knit ASEAN-China community with a shared future.

 

中国和东盟国家高层交往频密,除密集双边互访外,东盟10国领导人和东盟秘书处负责人集体出席今年4月第二届“一带一路”国际合作高峰论坛,凸显了双方领导人的高度互信。

 

Our two sides enjoy frequent high-level bilateral visits. And a highlight moment came when leaders of all ASEAN countries and the ASEAN Secretariat attended the Second Belt and Road Forum for International Cooperation last April. Their collective attendance spoke volume of our deep mutual trust at the highest official level.

 

双方经贸合作增长更稳。在全球经济增速放缓、贸易保护主义盛行的大背景下,2018年中国-东盟贸易额再创历史新高,达到5878亿美元,同比增长14.1%。今年上半年双方经贸关系取得标志性和转折性进展,东盟超越美国首次成为中国第二大贸易伙伴,全年有望达到6000亿美元。

 

Economic and trade cooperation between our two sides has grown steadily. When global economic growth slowed down and trade protectionism gained track in 2018, the ASEAN-China trade volume reached a record high of US$587.8 billion, a year-on-year increase of 14.1 percent. In the first half of 2019, ASEAN overtook the United States to become China’s second-largest trading partner for the first time, and our trade volume of the whole year is expected to reach $600 billion.

 

双方人文友好交往更热。去年双方人员往来达5700万人次,每周近4000个航班往返于中国和东盟城市之间。中国稳居东盟最大旅游客源国,越来越多东盟人士到中国工作和学习。

 

Friendly people-to-people exchanges are getting ever more prosperous. Last year saw a total of 57 million mutual visits and nearly 4,000 flights every week between our two sides. China is the largest source of tourists for ASEAN countries, and more people from ASEAN countries come to work or study in China.

 

双方在南海问题上增进互信,妥处分歧,取得进展。中国和东盟成员积极推进“南海行为准则”磋商,提前完成单一磋商文本草案一读。这标志着准则磋商取得新的重要进展,朝着三年完成磋商的愿景迈出重要步伐。

 

Concrete steps have also been taken by China and ASEAN countries to enhance trust and manage differences in the South China Sea.

 

We have been actively advancing the consultations on the Code of Conduct in the South China Sea (COC) and completed the first reading of the single draft text ahead of schedule.

 

This is the latest major progress in the COC consultations and an important step toward the vision to conclude the consultations in three years.

 

双方国际共识更多。共同推进《区域全面经济伙伴关系协定》(RCEP)谈判,共同维护基于规则的多边贸易体系。双方共同推进澜湄合作和中国-东盟东部增长区合作,从次区域层面助力东盟共同体建设。双方共同坚持开放包容、文明互鉴,坚守具有东亚特色的多边主义,守护地区共同价值理念。双方加强在地区热点问题上的沟通对话,致力于共同维护地区和平稳定。

 

ASEAN and China are working closely on international affairs. We have been jointly moving forward the negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership Agreement (RCEP) – one of many efforts to uphold the rules-based multilateral trading system and oppose protectionism and unilateralism.

 

We stay true to our common values of openness, inclusiveness and mutual learning between civilizations. We step up communication to address hot spot issues and maintain regional peace and stability. We are also joining hands at the subregional level to advance Lancang-Mekong cooperation and the cooperation between China and the Brunei-Indonesia-Malaysia-Philippines – East ASEAN Growth Area.

 

即将举行的中国-东盟领导人会议将聚焦如下五个方面,进一步打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系。

 

The ASEAN-China Summit will contribute significantly to our strategic relationship, in the following five aspects in particular.

 

一是加强战略规划对接。去年中国-东盟领导人会议发表了《中国-东盟战略伙伴关系2030年愿景》,这为双方关系长远发展擘画了宏伟蓝图。我们将在《2030愿景》指导下,推动“一带一路”倡议与《东盟互联互通总体规划2025》深入对接。

 

First, greater synergy between our development plans will be created. The ASEAN-China Strategic Partnership Vision 2030 adopted at the ASEAN-China Summit last year unfolded a blueprint for the mid- and long-term development of our ties.

 

Under its guidance, both sides are making great strides in the synergy and cooperation of the Belt and Road Initiative and the Master Plan on ASEAN Connectivity 2025.

 

二是培育合作新亮点。双方将宣布明年为中国-东盟数字经济合作年,不断拓展在数字经济、电子商务、智慧城市、5G等新领域合作。双方还将携手建设中国-东盟蓝色经济伙伴关系,加强海洋资源可持续利用和海洋环保、科研、航运、救灾等领域合作。

 

Second, new growth areas for cooperation will be cultivated. The two sides will declare the year 2020 as the Year of ASEAN-China Digital Economic Cooperation. It offers opportunities to expand cooperation in the emerging industries, such as the digital economy, e-commerce, smart cities and 5G. The two sides are exploring a blue economy partnership, with an aim to strengthening cooperation on marine environmental protection, scientific research, shipping and disaster relief. Cooperation in sustainable maritime development will also be a focus in the future.

 

三是保持人文交流势头。中国-东盟关系枝繁叶茂,最深厚的根基是人民。中国-东盟关系行稳致远,最强劲的动力是人民。去年设立的中国-东盟菁英奖学金成为双方人文交流的旗舰项目,双方在东盟秘书处设立的中国-东盟合作基金管理团队将更好地支持项目实施。

 

Third, the momentum of people-to-people exchanges will sustain. A strong ASEAN-China relationship boils down to closer people-to-people ties. The ASEAN-China Young Leaders Scholarship established months ago is a flagship project run by the two sides, with support from the newly established ASEAN-China Cooperation Fund Management Team in the ASEAN Secretariat.

 

四是维护地区和平稳定。保持本地区和平稳定是包括中国与东盟在内地区各国的共同心愿,也是中国与东盟并肩担当的共同责任。中国与东盟国家致力于推进“南海行为准则”磋商,共同探索制定地区海上规则。

 

Fourth, determination to maintain regional peace and stability will be cemented. This is the common aspiration and a shared responsibility of ASEAN and China. China and ASEAN countries are committed to the COC consultations and the formulation of regional maritime rules.

 

五是倡导多边主义。当前,世界形势中的不稳定性不确定性显著增加,保护主义、单边主义抬头,多边规则、国际秩序受到冲击,地区热点问题此起彼伏,给东亚地区带来了前所未有的新挑战。坚守多边主义符合中国与东盟国家的共同利益。我们将继续在地区合作中倡导开放包容、互利共赢理念,共同反对单边主义和保护主义,携手推动年内结束RCEP谈判,加快地区贸易自由化进程。

 

Fifth, commitment to uphold multilateralism will be strengthened. In a world of rising uncertainties, protectionism and unilateralism, regional hot-spot issues have brought unprecedented challenges to this region.

 

Championing multilateralism, openness, inclusiveness and win-win results is in the best interests of both ASEAN and China. Our two sides would make full use of the regional cooperation platforms to upgrade the free trade agreement protocol, conclude the RCEP negotiation as early as possible and facilitate free trade.

 

面向更强劲的中国-东盟合作新时代,中方愿与东盟方一道,做共同发展的伙伴、共建和平的伙伴、开放共赢的伙伴、开拓创新的伙伴、包容互鉴的伙伴,更多造福双方民众。

 

Toward an era of stronger cooperation, China is ready to work with ASEAN to develop an even-closer partnership of development, win-win results, innovation and mutual understanding and deliver more benefits to the peoples of both sides.

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。