双语:携手同心,共绘东亚合作美好蓝图

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Full Text: Working Hand in Hand for a Brighter Future of East Asian Cooperation

李克强总理在泰国主流媒体发表署名文章

11月2日,在出席东亚合作领导人系列会议并对泰国进行正式访问前夕,国务院总理李克强在泰国《民意报》、《即时新闻》、《国家商业报》、《曼谷邮报》、《星暹日报》发表题为《携手同心,共绘东亚合作美好蓝图》的署名文章。全文如下:

 

On November 2, prior to his attendance at the Leaders’ Meetings on East Asian cooperation and official visit to Thailand, Premier Li Keqiang of the State Council issued a signed article entitled “Working Hand in Hand for a Brighter Future of East Asian Cooperation” in the following newspaper: Matichon, Khaosod, Prachachart, Bangkok Post and Sing Sian Yer Pao Daily News. The full text is as follows:

 

携手同心,共绘东亚合作美好蓝图

Working Hand in Hand for a Brighter Future of East Asian Cooperation

 

一年一度的东亚合作领导人系列会议即将在曼谷举行,很高兴再次来到东南亚。这是我作为中国国务院总理第三次到访泰国这个“微笑的国度”,感觉就像到亲戚和邻居家串门一样亲切。感谢泰国作为东道主为筹备会议所作努力,我期待着同与会各国领导人共叙友情,共商东亚合作大计。

 

It is a great pleasure for me to come back to Southeast Asia as the annual leaders’ meetings on East Asian cooperation are about to open in Bangkok. This is my third visit to Thailand, the “Land of Smiles”, as Chinese Premier. Coming to Thailand gives me a heart-warming feeling of visiting a relative or a close neighbor. I wish to express my appreciation to Thailand for its efforts in organizing the meetings, and I look forward to renewing friendship with other leaders and jointly discussing ways to promote East Asian cooperation.

 

东亚是我们共同的家园。我高兴地看到,东亚合作保持强劲势头,中国—东盟合作更是一马当先,迸发出蓬勃生机与活力。中国连续十年保持东盟最大贸易伙伴地位,东盟今年跃升为中国第二大贸易伙伴。泰国和马来西亚的榴莲、菲律宾的香蕉、柬埔寨的大米、越南的咖啡、印尼的棕榈油等东南亚国家特色产品越来越多地进入中国寻常百姓家。中国生产的智能手机、家电、玩具等优质产品在东盟国家颇受欢迎。

 

East Asia is a place we all call home. I am pleased to see the strong momentum of East Asian cooperation, and, in particular, the dynamism and vibrancy of China-ASEAN cooperation, which leads ASEAN’s cooperation with other countries. China has been ASEAN’s biggest trading partner for ten years in a row, and ASEAN has risen to the second place among China’s trading partners this year. More and more specialty products of Southeast Asian countries, such as durian from Thailand and Malaysia, banana from the Philippines, rice from Cambodia, coffee from Vietnam and palm oil from Indonesia, are entering Chinese households. Quality products made in China, such as smart phones, home appliances and toys, are also popular in ASEAN countries.

 

东亚也是世界经济增长的重要引擎。战后70多年来,东亚保持了总体和平稳定的大环境,创造了举世瞩目的经济发展奇迹。2018年,东盟与中、日、韩13个国家的GDP总量占世界27%,对外贸易总额占世界26%,对世界经济增长的贡献率近60%,仅中国就超过30%。我们成功应对两次金融危机的冲击,努力促进贸易和投资自由化便利化,深化区域经济融合,使东亚成为世界上最具活力、最富潜力的地区之一。

 

East Asia is also an important engine for world economic growth. In the past 70-odd years after the end of the Second World War, East Asia has maintained overall peace and stability and achieved an economic miracle that has impressed the world. In 2018, the ASEAN member states, China, Japan and the ROK together accounted for 27 percent of global GDP and 26 percent of global trade, and contributed close to 60 percent of global growth, with China alone accounting for more than 30 percent. Together, we successfully managed the impact of two financial crises, promoted liberalization and facilitation of trade and investment, and deepened regional economic integration, turning East Asia into one of the most dynamic and promising regions in the world.

 

当前,世界经济下行压力持续加大,保护主义、单边主义抬头,给东亚的发展带来了新挑战。如何防范抵御风险,保持经济增长,深化互利合作,增进人民福祉,是我们需要思考的问题。

 

That said, mounting downward pressure on the world economy and rising protectionism and unilateralism have brought new challenges to East Asia’s development. How to fend off risks, maintain economic growth, deepen mutually beneficial cooperation and enhance the well-being of our peoples is a question that we all need to ponder about.

 

从东亚的合作和发展历程,我们可以得出一些启示。

 

We can perhaps draw the following inspirations from the journey of East Asian cooperation and development.

 

——维护和平稳定才能保障发展繁荣。东盟国家团结协作、守望相助,建成亚洲历史上第一个次区域共同体,创造了为人称道的“东盟奇迹”。中国始终坚持走和平发展道路,秉持亲诚惠容的周边外交理念,倡导并践行共同、综合、合作、可持续的新安全观,不断增进与周边国家的政治互信,是维护地区和平稳定的中坚力量。中国和东盟密切合作,坚持开放包容、相互尊重、对话协商,共同打造了以东盟为中心的区域合作架构,成为东亚和平、稳定、繁荣的基石。

 

– Only by maintaining peace and stability can we lay the bedrock for development and prosperity. Endeavoring to enhance unity and mutual assistance, the ASEAN member states have succeeded in building the first sub-regional community in Asia’s history and created the widely applauded “ASEAN miracle”. China, on its part, has pursued the path of peaceful development, followed a neighborhood policy of amity, sincerity, mutual benefit and inclusiveness, and advocated and promoted a new vision of common, comprehensive, cooperative and sustainable security. The political trust between China and its neighbors has been deepening, and China has acted as a staunch force for peace and stability in the region. In keeping with the principles of openness, inclusiveness, mutual respect, dialogue and consultation, China and ASEAN have worked closely together to build an ASEAN-centered regional cooperation architecture that has served as a cornerstone for peace, stability and prosperity of East Asia.

 

——推动开放合作才能实现互利共赢。中国的改革开放不仅实现了自身发展,也为世界特别是包括东盟在内的周边国家带来了重要机遇。中国率先与东盟启动自贸谈判并建成世界上最大的发展中国家自贸区。中国—东盟自贸区今年实现升级,原产地规则更加优化,市场准入条件更加完善,合作领域进一步扩大。中国与东盟国家共同推动区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,致力于建成世界上人口规模最大、成员结构最多元、发展潜力最大的自贸区,打造更加开放的亚洲大市场。中国与东盟国家高质量共建“一带一路”,致力于实现更高水平的互联互通,在不久的将来,从昆明坐火车到曼谷将会成为现实。中国与东盟国家共同营造开放、合作、非歧视的创新环境,将以明年中国—东盟数字经济合作年为契机,加强5G通信、人工智能、大数据、物联网、智慧城市等领域合作,共享科技创新带来的便利。

 

– Only by promoting openness and cooperation can we achieve win-win outcomes. China’s reform and opening-up has not only catalyzed its own development, but also created important opportunities for the rest of the world, especially ASEAN and other neighboring countries. China was the first to launch FTA negotiations with ASEAN, and the two sides have established the world’s biggest FTA among developing countries. This FTA was further upgraded this year to spell out improved rules of origin, enhanced market access and expanded areas of cooperation. China and the ASEAN member states are working together to advance the negotiations on a Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), with the aim of building an FTA with the largest population, the most diverse membership and the biggest potential, and cultivating a more open Asian market. We are working together for a higher level of connectivity through high-quality Belt and Road cooperation. Taking a train from Kunming to Bangkok will become a reality in the not too distant future. We are also working together to foster an open, cooperative and non-discriminatory environment for innovation. We will seize the opportunity of the China-ASEAN Year of Digital Economy Cooperation in 2020 to enhance cooperation on 5G communications, artificial intelligence, big data, the Internet of Things and smart city and share the convenience brought by science, technology and innovation.

 

——加强人文交流可以亲上加亲。两千多年前开启的“海上丝绸之路”带来了舟楫云集、帆樯蔽日的盛况,见证了中国和东南亚国家密切交往的历史。前不久,习近平主席在北京为中泰友好的杰出使者诗琳通公主殿下颁授“友谊勋章”,成为中泰乃至中国东盟友好新的佳话。随着中国与东盟国家的交往日益密切,越来越多的普通民众也将成为中国东盟友好的使者。中国与东盟国家之间每周往来航班已近4500架次,去年双方人员往来达5700万人次。东南亚是最受中国游客欢迎的旅游目的地,去年到泰国的中国游客就突破了一千万人次。在华学习的东盟国家留学生已近10万人,今年启动的中国—东盟菁英奖学金将支持更多东盟国家优秀青年赴华学习深造。中国人有句话,叫“远亲不如近邻”。中泰两国已经是“一家亲”,相信中国和东盟国家会亲上加亲,真正成为命运与共的“一家人”。

 

– By enhancing cultural and people-to-people exchanges we will further cement the bond of friendship between us. The ancient maritime Silk Road opened more than two thousand years ago witnessed the bustling scene of numerous merchant ships setting sail both ways, showing flourishing trade and lively exchanges between China and Southeast Asia. Not long ago, President Xi Jinping awarded China’s Friendship Medal to HRH Maha Chakri Sirindhorn in Beijing for her outstanding contribution to China-Thailand friendship, marking a new culminating moment in China’s friendly association with Thailand and ASEAN as a whole. More and more ordinary people are also becoming envoys of friendship as interactions grow even closer. Right now, nearly 4,500 flights travel between China and ASEAN countries every week; the number of mutual visits reached 57 million last year. Southeast Asia is the most popular tourist destination for Chinese visitors; Thailand alone received more than 10 million visits last year. Close to 100,000 students from ASEAN countries are now studying in China. We expect more to follow with the support of the China-ASEAN Young Leaders Scholarship launched this year. In China, we say, “A close neighbor can be more helpful than a distant relative.” The close ties and kinship shared by China and Thailand will help bring China and all ASEAN countries closer and make us truly a family with a shared future.

 

——坚持对话协商才能凝聚共识。东亚文化的特点是以和为贵、互谅互让、和合为重,东盟方式强调协商一致、照顾各方舒适度。相近的文化决定了我们坚持通过对话协商妥处分歧,有事商量着办。中国和部分东盟国家确实在南海存在领土和海洋权益争议,但南海问题没有影响中国—东盟关系的发展,反而成为双方合作的一个新领域。我们共同全面落实《南海各方行为宣言》(DOC),积极推动“南海行为准则”(COC)磋商。我去年提出争取2021年底前达成“准则”的三年愿景,得到各方积极响应。“准则”一读已经提前完成,二读顺利启动。中国和东盟国家通过对话协商,一定会达成一份符合地区实际、富有实质内涵、高质量、有效力的“准则”,共同制定地区规则,使南海成为和平、友谊与合作之海。

 

– By adhering to dialogue and consultation we will expand areas of consensus. The East Asian culture values peace, understanding and harmony, and the ASEAN Way stresses consensus building and accommodating each other’s comfort levels. Our cultural affinity predisposes both sides to handle issues and differences through dialogue and consultation. Admittedly, disputes do exist between China and some ASEAN countries over territory and maritime rights and interests in the South China Sea. Yet such disputes have not hindered the growth of China-ASEAN relations; in fact, they presented an area where we can work together. We are jointly promoting the full implementation of the DOC and advancing consultations on the code of conduct. Last year, I proposed that we conclude the COC in three years’ time by the end of 2021, drawing a positive response from various parties. The first reading of the single draft negotiating text for the COC has been completed ahead of schedule and the second reading has kicked off smoothly. Through dialogue and consultation, we are confident that China and ASEAN countries will deliver a substantive, high-quality and effective document based on the realities of our region, take forward rule-making in our region, and make the South China Sea a sea of peace, friendship and cooperation.

 

我此次将应巴育总理邀请对泰国进行正式访问。明年适逢中泰建交45周年,两国关系站在继往开来的新起点上。我们要倍加努力,以互联互通、科技创新、产能对接、三方合作等领域为重点加强合作,为两国发展增添新动力,为两国人民带来更多利益。

 

I am looking forward to my official visit to Thailand at the invitation of Prime Minister Prayut Chan-o-cha. As next year marks the 45th anniversary of China-Thailand relations, our bilateral relationship is poised for a new start. Both countries need to redouble efforts to boost cooperation in priority areas such as connectivity, technological innovation, industrial capacity and third-party collaboration. These efforts will facilitate development in both our countries and deliver more benefits to our peoples.

 

让我们在新时代携手同奏中泰友谊的华彩乐章,共绘东亚合作的美好蓝图。

 

Let us work together to promote continued deepening of China-Thailand friendship and map out a better future for East Asian cooperation in the new era.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。