双语:以习近平外交思想为指导 深入推进新时代对外工作(节选)

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Full Text: Following the Guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy to Advance Diplomatic Work in the New Era

杨洁篪在求是发表题为《以习近平外交思想为指导 深入推进新时代对外工作》的署名文章

以习近平外交思想为指导 深入推进新时代对外工作(节选)

Following the Guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy to Advance Diplomatic Work in the New Era (Excerpt)

 

杨洁篪

Yang Jiechi

 

不久前,中央外事工作会议成功召开。这是在世界大发展大变革大调整进入关键时期、中国特色社会主义进入新时代的大背景下召开的一次历史性会议。这次会议最重要的成果是确立了习近平外交思想的指导地位,对全面贯彻落实党的十九大精神和部署、深入推进新时代对外工作具有重大而深远的意义。

 

Recently, the Central Conference on Diplomatic Work was successfully convened. This is a historic conference held during a critical period of major worldwide development, transformation, and adjustment, and at a time when socialism with Chinese characteristics is entering a new era. The most important outcome of this conference is that it established the guiding position of Xi Jinping Thought on Diplomacy, which has a significant and far-reaching influence on our efforts to comprehensively implement the principles and arrangements of the 19th National Congress of the CPC in 2017 and further advance diplomatic work in the new era.

 

I

 

党的十八大以来,面对国际形势风云变幻,以习近平同志为核心的党中央在推进新时代中国特色社会主义伟大事业的历史进程中,领导我国对外工作攻坚克难、砥砺奋进,经历了许多风险考验,打赢了不少大仗硬仗,办成了不少大事难事,走出了一条中国特色大国外交新路,为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦营造了良好外部环境。我们坚持统筹国内国际两个大局,坚持战略自信和保持战略定力,坚持推进外交理论和实践创新,坚持战略谋划和全球布局,坚持捍卫国家核心和重大利益,坚持合作共赢和义利相兼,坚持底线思维和风险意识,开创性推进中国特色大国外交,取得了历史性成就,积累了宝贵经验。

 

Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, facing a volatile international environment, the CPC Central Committee with Xi Jinping at the core has led China’s diplomatic work in overcoming difficulties and forging ahead while advancing the great cause of Chinese socialism in the new era. During this historical process, we have endured great risks and trials, won many tough battles, and accomplished epic feats. We are blazing a new path of major-country diplomacy with Chinese characteristics and are creating a favorable international environment for realizing the Two Centenary Goals and the Chinese dream of national rejuvenation. We have made persistent efforts to balance domestic and international considerations, maintain strategic confidence and resolve, facilitate innovations in diplomatic theories and practice, enhance strategic planning and global vision, safeguard China’s core and key interests, engage in mutually beneficial cooperation, balance the greater good and shared interests, adhere to worst-case scenario thinking, and improve risk awareness. Displaying great innovation, we have promoted major-country diplomacy with Chinese characteristics, setting historic achievements and accumulating valuable experience.

 

过去5年多来,习近平总书记高度重视对外工作,运筹帷幄,亲力亲为,共出访30次、61个国家,实现了对重要地区、国家和国际组织的全覆盖。在波澜壮阔的外交实践中,习近平总书记牢牢把握中国和世界发展大势,深刻思考人类前途命运,提出了一系列富有中国特色、体现时代精神、引领人类发展进步潮流的新理念新主张新倡议,形成了习近平新时代中国特色社会主义外交思想即习近平外交思想。习近平外交思想以“十个坚持”为总体框架和核心要义,明确了新时代我国对外工作的历史使命、总目标和必须坚持的一系列方针原则,深刻揭示了新时代中国特色大国外交的本质要求、内在规律和前进方向。

 

Over the past five-plus years, General Secretary Xi Jinping has attached great importance to China’s diplomatic initiatives. He has devised strategic plans and implemented them personally, making 30 overseas trips and visiting 61 countries, covering all important regions, countries, and international organizations. Within his sweeping and high-momentum diplomatic practice, Xi has firmly grasped major domestic and global development trends and thought deeply about the future of humanity, setting forth a series of new ideas, propositions, and proposals rich with China’s unique characteristics and contemporary spirit, to guide the development and progress of humanity. Thus, Xi Jinping Thought on Socialist Diplomacy with Chinese Characteristics for a New Era, namely Xi Jinping Thought on Diplomacy, has been formed. Xi Jinping Thought on Diplomacy is based on an overall framework and core principle of “persistent efforts in ten aspects”; it defines the historic mission and overall goals of China’s diplomatic work in the new era and provides a series of guidelines and principles that must be upheld. It also provides deep insight into the essential requirements, inherent laws, and advancement of China’s major-country diplomacy in the new era.

 

一是坚持以维护党中央权威为统领加强党对对外工作的集中统一领导。这是做好对外工作的根本保证。办好中国的事情,关键在党。要在错综复杂的国际形势中始终掌握主动,必须坚持外交大权在党中央,坚决维护以习近平同志为核心的党中央权威和集中统一领导,确保令行禁止、步调统一。我们要加强对外工作的集中统一领导和统筹协调,调动各方面力量共同参与和推动国家总体外交,形成党总揽全局、协调各方的对外工作大协同局面。

 

First, persistent efforts should be made to strengthen the centralized, unified leadership of the CPC in its diplomatic work in maintaining the authority of the CPC Central Committee.

 

This is the fundamental guarantee for the success of China’s diplomacy as the country’s success hinges on the CPC. Maintaining the initiative in a complex international environment requires us to uphold the leadership of the Central Committee over China’s diplomacy, safeguard the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee with Xi Jinping at the core, and ensure that policies and decisions are strictly carried out in a unified manner. The CPC’s centralized, unified leadership and overall coordination on diplomatic work should be solidified, while all forces should be mobilized to jointly participate in and promote China’s diplomacy. This will create a situation in which the CPC has complete authority over and coordinates every aspect of diplomatic initiatives.

 

二是坚持以实现中华民族伟大复兴为使命推进中国特色大国外交。这是新时代赋予对外工作的历史使命。做好新时代对外工作,要为全面深化改革和对外开放提供全方位、全覆盖、高质量的服务,为实现“两个一百年”奋斗目标,实现中华民族伟大复兴的中国梦营造良好外部环境、争取更多理解支持。我们要坚持贯彻以人民为中心的外交理念,将中国发展同世界发展更好结合起来,为实现中国人民和世界人民对美好生活的向往而奋斗。

 

Second, persistent efforts should be made to promote China’s major-country diplomacy, which is tasked with realizing the rejuvenation of the Chinese nation.

 

This is the historic mission bestowed upon China’s diplomatic work in the new era. The success of diplomatic efforts in the new era will provide multi-dimensional, total-coverage, and high-quality services for comprehensively deepening reform and opening up, as well as create a favorable external environment and gain more understanding and support in order to realize the Two Centenary Goals and the Chinese dream of national rejuvenation. We should firmly implement people-centered diplomatic principles, further integrate the development of China and the world, and strive to realize the common desire for a better life of the people in both China and the rest of the world.

 

三是坚持以维护世界和平、促进共同发展为宗旨推动构建人类命运共同体。这是新时代对外工作的总目标。构建人类命运共同体,需要各国齐心协力,建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界,同时推动建设相互尊重、公平正义、合作共赢的新型国际关系,共同走国与国交往的新路。构建人类命运共同体是目标和方向,建设新型国际关系是前提和路径。我们要高举中国外交这面旗帜,引领人类前进方向,为中国和世界开辟一条共同发展的康庄大道。

 

Third, persistent efforts should be made to build a community with a shared future for humanity, with the aim of safeguarding world peace and promoting common development.

 

This is the overall objective of China’s diplomacy in the new era. Building a community with a shared future for humanity requires that all countries work together to create an open, inclusive, clean, and beautiful world that enjoys lasting peace, universal security, and common prosperity. At the same time, we must promote a new model of international relations based on mutual respect, fairness, justice, and mutually beneficial cooperation, and together follow a new path of interaction between nations. Building a community with a shared future for humanity is our goal and direction, while establishing a new model of international relations is the precondition and the path. We must conduct China’s diplomacy in such a way so as to guide the advancement of humankind, and open a path for the common development of China and the whole world.

 

四是坚持以中国特色社会主义为根本增强战略自信。这是新时代对外工作必须遵循的根本要求。“四个自信”是我们的力量之源和信念之基,体现了新时代中国的国家意志、民族精神和国际形象。中国特色社会主义道路、理论、制度、文化不断发展,为解决人类问题贡献了中国智慧和中国方案。我们要始终高举中国特色社会主义伟大旗帜,坚定战略自信,对外工作就有了根和魂,中国特色大国外交之路就会越走越宽广。

 

Fourth, persistent efforts should be made to uphold socialism with Chinese characteristics as the fundamental means by which we will strengthen our strategic confidence.

 

This is the basic requirement that our diplomatic work must meet in the new era. Confidence in our path, theories, system, and culture is the source of our strength and the foundation of our belief, embodying the will of the state, our national spirit, and China’s international image in the new era. The constant development of China’s socialist path, theories, system, and culture is China’s contribution of wisdom and method to solving the problems facing humanity. We will always champion Chinese socialism to strengthen our strategic confidence, thus enriching China’s diplomatic work with root and soul, and paving an even brighter path for China’s major-country diplomacy.

 

五是坚持以共商共建共享为原则推动“一带一路”建设。这是我国今后相当长时期对外开放和对外合作的管总规划,也是人类命运共同体理念的重要实践平台。共建“一带一路”倡议源于中国,机会和成果属于世界。要通过建设“一带一路”,加强同有关国家的政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通,使共商共建共享原则进一步转化为多赢共赢的合作成果。我们要弘扬“丝路精神”,同各国分享共同发展的机遇,开辟共同发展的前景。

 

Fifth, persistent efforts should be made to pursue the Belt and Road Initiative in line with the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration.

 

This is the overarching design for China’s opening-up and international cooperation and will remain so for a considerable period of time to come; it is also an important platform for implementing the concept of a community with a shared future for humanity. The notion of the Belt and Road Initiative originated in China, but the opportunities and benefits it may generate will spread throughout the world. The building of the Belt and Road will enhance policy coordination, infrastructure connectivity, trade route expansion, capital flow, and the fostering of friendship between China and relevant countries. The Initiative will also ensure that the principle of shared growth through discussion and collaboration is translated into cooperation outcomes that benefit all. Carrying forward the “Silk Road Spirit,” we should share development opportunities with other countries, and open up prospects for common development.

 

六是坚持以相互尊重、合作共赢为基础走和平发展道路。这是中国外交必须长期坚持的基本原则。坚持独立自主的和平外交政策,始终不渝走和平发展道路,始终不渝奉行互利共赢的开放战略,这是我们根据自身国情和根本利益作出的战略抉择。和平需要相互尊重,发展需要合作共赢。中国坚持走和平发展道路,其他国家也要一起走和平发展道路。我们要始终做世界和平的建设者、全球发展的贡献者、国际秩序的维护者。

 

Sixth, persistent efforts should be made to follow a path of peaceful development based on mutual respect and mutually beneficial cooperation.

 

This is a basic principle that must be upheld in China’s diplomatic initiatives on a long-term basis. China’s commitment to an independent foreign policy of peace, a path of peaceful development, and a mutually beneficial strategy of opening-up is a strategic choice made in line with its national conditions and fundamental interests. Peace entails mutual respect, just as development entails mutually beneficial cooperation; China and other countries of the world should follow a path of peaceful development together. China will continue its role as a builder of world peace, a contributor to global development, and a defender of international order.

 

七是坚持以深化外交布局为依托打造全球伙伴关系。这是新时代中国外交的重要内涵。要以推进大国协调与合作构建总体稳定、均衡发展的大国关系框架,按照亲诚惠容理念和与邻为善、以邻为伴周边外交方针加强同周边国家睦邻友好关系,秉持正确义利观和真实亲诚理念增进与发展中国家团结合作,积极做好多边外交工作,不断深化和完善外交布局。我们要打造全方位、多层次、立体化的全球伙伴关系网络,形成遍布全球的“朋友圈”。

 

Seventh, persistent efforts should be made to develop global partnerships by improving our diplomatic layout.

 

This is an important quality of China’s diplomacy in the new era. Promoting coordination and cooperation with other major countries will help us in our efforts to build a framework for major-country relations characterized by overall stability and balanced development. We will strengthen relations with our neighboring countries according to the principles of amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness and the policy of forging friendships and partnerships with our neighbors. Adhering to the principle of doing greater good while pursuing shared interests and the concept of sincerity, practical results, affinity, and good faith, China will work to strengthen unity and cooperation with other developing countries. On this basis, we will actively enhance multilateral diplomatic initiatives and constantly deepen and improve our diplomatic layout. Our aim is to create a comprehensive, diverse, and multi-dimensional network of global partnerships and build a worldwide circle of friends.

 

八是坚持以公平正义为理念引领全球治理体系改革。这是新时代中国外交的重要努力方向。全球治理体系正处在深刻演变的重要阶段,全球治理日益成为我国对外工作的前沿和关键问题。我们要抓住契机,勇担重任,积极参与全球治理体系改革和建设,倡导国际关系民主化和法治化,支持联合国发挥积极作用,促进提高发展中国家在国际事务中的代表性和发言权,积极推动构建更加平衡、反映大多数国家意愿和利益的全球治理体系。

 

Eighth, persistent efforts should be made to reform the global governance system according to the principles of fairness and justice.

 

This is an important target of China’s diplomacy in the new era. As the global governance system enters an important period of profound change, global governance has increasingly become a key issue at the forefront of China’s diplomacy. The window of opportunity is open for us to shoulder responsibility and actively participate in the reform and development of the global governance system, advocate democracy and rule of law in international relations, support the United Nations to play an active role, and encourage other developing countries to increase their representation and voice in international affairs. By doing so, we will actively facilitate the establishment of a more balanced global governance system that reflects the wishes and interests of the majority of countries.

 

九是坚持以国家核心利益为底线维护国家主权、安全、发展利益。这是对外工作的出发点和落脚点。必须坚决维护中国共产党领导和中国特色社会主义制度,坚决捍卫国家主权、安全、领土完整,坚决遏制和打击一切形式的分裂行径,积极保障经济金融安全,有效维护海外利益。我们要不断丰富和发展维护国家利益的方式手段,有效防范和化解各种风险挑战,为改革发展和民族复兴保驾护航。

 

Ninth, persistent efforts should be made to safeguard our national sovereignty, security, and development interests, with our core national interests as the inviolable bottom line.

 

This is the starting point and ultimate goal of China’s diplomacy. We must resolutely uphold the leadership of the CPC and the system of Chinese socialism, safeguard our national sovereignty, security, and territorial integrity, crack down on separatism in all its forms, work actively to guarantee economic and financial security, and effectively safeguard our overseas interests. If we are to protect our reform, development, and national rejuvenation initiatives, then it is vital to continue enriching and developing our means of safeguarding national interests, and effectively forestall and defuse various risks and challenges.

 

十是坚持以对外工作优良传统和时代特征相结合为方向塑造中国外交独特风范。这是中国外交的精神标识。中华民族是爱好和平的民族,具有坚韧不拔的精神品质和天下为公的世界情怀。新中国成立以来,我们形成了以独立自主、和平发展、合作共赢为鲜明特色的外交传统。进入新时代,对外工作展现出与时俱进、奋发有为、开拓进取的崭新风貌,形成了一整套行之有效的战略思想和策略方法。我们要弘扬优良传统,不断丰富发展外交方略,把中国特色大国外交推向更高境界。

 

Tenth, persistent efforts should be made to create a unique brand of diplomacy for China by combining the fine traditions and contemporary features of our diplomatic work.

 

This is the symbol of China’s diplomatic spirit. We Chinese are a peace-loving people with an indomitable spirit, who regard the world as a commonwealth shared by all. Since the founding of the People’s Republic of China in 1949, we have formed distinct diplomatic traditions that are characterized by independence, peaceful development, and mutually beneficial cooperation. On entering the new era, China has presented a pioneering and enterprising new diplomatic face that is in keeping with the times, and has formed an effective array of strategic thinking and tactical methods. Carrying forward our fine traditions while continuing to enrich and develop our diplomatic strategies is how we will broaden the horizons for China’s major-country diplomacy.

 

习近平外交思想是习近平新时代中国特色社会主义思想的重要组成部分,是马克思主义基本原理同中国特色大国外交实践相结合的重大理论结晶,是以习近平同志为核心的党中央治国理政思想在外交领域的集中体现,是新时代我国对外工作的根本遵循和行动指南。

 

Xi Jinping Thought on Diplomacy is an important component of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. It is an important theoretical crystallization integrating the basic tenets of Marxism with China’s major-country diplomacy, and a distillation of how the Central Committee with Xi Jinping at the core thinks about national governance in the diplomatic field. It is the fundamental basis and guide for China’s diplomatic efforts in the new era.

此资源下载价格为0.3巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar