双语:“一带一路”引领中巴合作新发展

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

The ‘Belt and Road’ Initiative: An opportunity for new development of China-Bahamas cooperation

The Nassau Guardian published a signed article by Amb. Huang Qinguo on the Belt and Road Initiative

The ‘Belt and Road’ Initiative

An opportunity for new development of China-Bahamas cooperation

 

“一带一路”引领中巴合作新发展

 

Huang Qinguo

黄亲国

 

August 11, 2017

2017年8月11日

 

From May 14-15, 2017, China hosted the Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) in Beijing successfully. The BRF is the highest level and largest international conference hosted by China since the Belt and Road Initiative was launched in 2013.

 

More than 1,500 representatives from over 130 countries and 70 international organizations attended the BRF. The active involvement of so many countries in the BRF shows that the international community has great enthusiasm for participation in the Belt and Road Initiative and holds optimistic perspectives of the future of the initiative.

 

2017年5月14日至15日,中国在北京成功主办“一带一路”国际合作高峰论坛。本届论坛是自2013年提出“一带一路”倡议以来中国主办的层级最高、规模最大的国际会议,来自29个国家的国家元首和政府首脑与会,来自130多个国家和70多个国际组织的1500多名代表参会。各国积极参会表明国际社会认同和参与“一带一路”的热情高涨,更加看好“一带一路”的建设前景。

 

The BRF achieved fruitful results with a list of major deliverables, which includes 76 items comprising more than 270 concrete results in five key areas. It defined the direction of cooperation in the future and charted the roadmap of building.

 

Chinese President Xi Jinping delivered an important speech in the forum, making a significant contribution to the success of the forum. All parties actively participated in deliberation, carried out project and policy interlinks, and promoted substantial cooperation. The success of the BRF attracted much international attention. The Caribbean, including The Bahamas, also showed its interest in it. I would like to take this opportunity to introduce to the Bahamian friends some basic information about the Belt and Road Initiative.

 

本届论坛成果丰硕,形成了包括5大类、76大项、270多项的成果清单,进一步明确了未来“一带一路”的合作方向,规划了建设“一带一路”的具体路线图。中国国家主席习近平在高峰论坛上发表重要讲话,对论坛取得成功作出了重大贡献。参会各方积极参与讨论,开展项目与政策对接,推进了实实在在的合作。此次高峰论坛的成功引起国际社会的广泛关注,包括巴哈马在内的加勒比地区也显示出相当的兴趣。我愿借此机会向巴哈马的朋友们介绍“一带一路”的基本情况。

 

The Belt and Road Initiative stands for the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt and the 21st century Maritime Silk Road, which was proposed by Chinese President Xi Jinping in the fall of 2013. The background of the initiative is that world economic growth is sluggish, globalization is facing new difficulties, the reform of the global economic governance system makes slow progress, improvements are needed in the global trade and investment system, some developing countries encounter increasing difficulties in national development.

 

Confronted with such difficulties and challenges, we recognize that stronger cooperation is the fundamental solution. It is for this reason that China has proposed the Belt and Road Initiative. The Belt and Road Initiative calls for policy coordination, connectivity of infrastructure and facilities, unimpeded trade, financial integration and closer people-to-people ties. In addition to cooperation in such key areas as connectivity, production capacity and trade and investment, cultural and people-to-people exchanges among the B&R countries are also highlighted for the contribution they can make to the prosperity of both economy and culture.

 

The guiding principles of cooperation include consultation on an equal footing, mutual benefit, harmony and inclusiveness, market-based operation, balance and sustainability, in short, achieving shared growth through discussion and collaboration. The priorities of the initiative are boosting infrastructure construction in rail, highway, ports, electricity, information and telecommunication, enhancing trans-national and cross-regional connectivity, docking development strategies, aligning rules and regulations and strengthening personnel exchanges.

 

Over the past four years, more than 100 countries have expressed their support and willingness to participate in the initiative. China has signed cooperation agreements with over 60 countries and international organizations. International organizations, such as the Shanghai Cooperation Organization, United Nations Economic and Social Commission for Asia and the Pacific, the World Health Organization and the United Nations, give positive responses to the initiative through issuing resolutions or signing agreements of cooperation to support and participate in it.

 

“一带一路”倡议是共建“丝绸之路经济带”和“21世纪海上丝绸之路”的简称,由中国国家主席习近平在2013年秋提出。背景是世界经济增长乏力、全球化面临新的艰难险阻、全球经济治理体系改革缓慢、全球贸易投资体系有待完善、部分发展中国家困难增多。面对困难挑战,唯有加强合作才是根本出路。正基于此,中国提出“一带一路”合作倡议。共建“一带一路”以政策沟通、设施联通、贸易畅通、资金融通、民心相通为主要内容,既开展互联互通、产能合作、贸易投资等重点领域的务实合作,也重视推动沿线国家之间多种形式的人文交流,实现经济和文化的共同繁荣发展。合作原则是平等协商、互利共赢、和谐包容、市场运作、平衡和可持续,简言之就是共商、共建、共享。优先方向主要有加强铁路、公路、港口、电力、信息通信等基础设施建设,推动各国、各地区基础设施联通、发展战略对接、规制衔接和人员往来。四年来,全球100多个国家表达了对共建“一带一路”倡议的支持和参与意愿,中国与60多个国家和国际组织签署了共建“一带一路”合作协议,上海合作组织、亚太经社会、世界卫生组织、联合国等国际组织积极响应,通过发表欢迎决议或签署合作文件等支持和参与“一带一路”建设。

 

By integrating the historical symbolism of the ancient Silk Road, the Belt and Road Initiative delivers a Chinese program and proposal whose goals are to maintain an open world economic system; achieve diversified, independent, balanced and sustainable development; advance regional cooperation, strengthen communications between civilizations; and safe-guard world peace and stability. As an international common good, it showcases the fact that China, as the largest developing country and the world’s second-largest economy, shoulders its wider responsibilities in promoting development of world economy and reform in global economic governance, and makes its efforts to build a peaceful and prosperous community with a shared destiny.

 

共建“一带一路”倡议借用古丝绸之路的历史符号,表达了中国对维护开放型世界经济体系、实现多元、自主、平衡和可持续发展,深化区域合作,加强文明交流互鉴,维护世界和平稳定的中国方案和主张。作为一项国际公共产品,它更体现了中国作为最大的发展中国家和全球第二大经济体,对推动世界经济发展和改革的责任担当,以及对建设和平、繁荣的人类命运共同体的期待和努力。

 

The Belt and Road Initiative is open to any country or international organization that has an interest, and all forms of participation and cooperation are welcomed to bring about benefits to more regions and peoples. China welcomes the participation of Latin America and the Caribbean in the Belt and Road Initiative. Latin America and the Caribbean are important emerging markets as well as major trade partners of China. China is committed to coordinating development strategies with countries in these regions, and advancing pragmatic cooperation with them in all fields, including infrastructural construction, production capacity cooperation, cooperation on ecological and environmental protection and cultural and social cooperation etc., and expanding common interests based on the B&R ideas, principles and approaches.

 

共建“一带一路”是开放的,中国欢迎感兴趣的国家和国际组织以不同方式参与合作,让成果惠及更广区域、更多人民。中国欢迎拉丁美洲和加勒比地区国家参与“一带一路”建设。拉丁美洲和加勒比地区是重要的新兴市场,也是中国最重要的贸易伙伴之一。中国致力于同拉丁美洲和加勒比有关国家对接发展战略,用共建“一带一路”的理念、原则和合作方式推动各领域务实合作,包括基础设施建设、产能合作、生态环保合作、人文社会领域合作等,不断扩大共同利益。

 

The Bahamas is an important country in the Caribbean, with advantages in the fields of tourism and financial services. The Belt and Road Initiative means an important opportunity to strengthen practical cooperation and the comprehensive relationship between China and The Bahamas.

 

巴哈马是加勒比地区重要国家,在旅游、金融服务等方面有自己的优势,“一带一路”倡议是巴方加强与中国务实合作和发展全面关系的又一次重要机遇。

 

The Bahamas needs to upgrade its infrastructure. China is willing to support qualified Chinese enterprises to participate in The Bahamas’ major programs of infrastructure construction and encourage them to hire more Bahamian workers, use local materials and establish service bases, hence cementing the foundation for the development of the Bahamian economy.

 

China’s policy of encouraging financial cooperation is also conducive to the Bahamian financial services sector. China is committed to building a green Silk Road, and is ready to provide energy-efficient, low-carbon and renewable energy materials to The Bahamas; launch cooperation projects on solar energy, wind energy, methane gas, hydroelectric power and clean cooking stoves; organize dialogues and exchanges on environmental protection, and offer training to address climate change.

 

The Bahamas has rich tourism resources, and China is a huge potential market. There is huge potential in tourism cooperation between China and The Bahamas. The Bahamian government and tourism enterprises should strengthen tourism resources and products promotion in China, introduce more tourism facilitation policies, and promote direct flights between the two countries so as to attract more Chinese tourists to The Bahamas.

 

In recent years, China-Bahamas cultural exchanges have been in continuous expansion, and mutual understanding between the two peoples has been enhanced. China has increased its government scholarships, expanded programs of personnel training, thus offering more opportunities for the Chinese people to travel to The Bahamas and the Bahamian people to study and be trained in China.

 

巴方有升级基础设施的需要,中方愿意支持有实力的中国企业参与巴哈马重大基础设施建设,鼓励使用更多巴员工、材料和建立维修服务基地,为巴经济发展提供坚实基础。中国鼓励开展金融合作的政策对及巴金融服务业也是重大利好。中国致力于建设“绿色丝绸之路”,愿意向巴哈马提供节能低碳和可再生能源物资,开展太阳能、风能、沼气、水电、清洁炉灶等项目合作,开展环保等对话交流和应对气候变化培训。巴哈马有着丰富的旅游资源,而中国是巨大的潜在市场,中巴旅游合作大有可为。巴政府部门和旅游企业加强对华旅游资源和产品推介,出台更多旅游便利化政策,推动两国直航,吸引更多中国人来巴旅游。近年来中巴人文交流持续扩大,增进了两国人民的相互理解。中方增加政府奖学金名额、扩大人员培训、鼓励旅游业发展等为巴吸引中国游客来巴、巴公民赴华学习培训提供了更多机会。

 

The Belt and Road is a road of mutual respect and trust, a road of win-win cooperation and a road of mutual learning among civilizations. China welcomes The Bahamas to board the express train of the Belt and Road and jointly build the Belt and Road. Let China and The Bahamas work together to build a global economy that is more vibrant, open, inclusive, stable and sustainable, and let the Chinese and Bahamian peoples share the fruits of the Belt and Road Initiative.

 

“一带一路”是一条互尊互信之路,一条合作共赢之路,一条文明互鉴之路。中国欢迎巴哈马搭乘“一带一路”的快车,积极参与共建“一带一路”合作,携手建设更具活力、更加开放、更兼稳定、更可持续、更多包容的全球化经济,让中巴人民共享“一带一路”共建成果。

 

Huang Qinguo is the ambassador of the People’s Republic of China to the Commonwealth of The Bahamas.

 

黄亲国是中华人民共和国驻巴哈马国大使。

此资源下载价格为0.4巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: