双语:推进“黄金时代”,打造“黄金成果”

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Let’s Achieve More ‘Golden Fruits’ During ‘Golden Era’

李晓明大使发表署名文章《推进“黄金时代”,打造“黄金成果”》。

On 13 March, the China Daily UK’s “45th Anniversary of Ambassadorial Relations Between China and UK Special Edition” published a signed article by Ambassador Liu Xiaoming entitled Let’s achieve more ‘golden fruits’ during ‘golden era’. The full text is as follows:

 

2017年3月13日,《中国日报》(英国版)“中英建立大使级外交关系45周年纪念专刊”刊登驻英国大使刘晓明的署名文章《推进“黄金时代”,打造“黄金成果”》,全文如下:

 

Let’s Achieve More ‘Golden Fruits’ During ‘Golden Era’

推进“黄金时代”,打造“黄金成果”

 

Forty-five years ago today, on March 13, 1972, China and Britain upgraded their diplomatic ties to the ambassadorial level. This was a milestone in the history of China-UK relations. Today, by the WHO’s definition of the beginning of middle age, the China-UK relationship at 45 is entering a new phase of increased maturity.

 

今天,我们迎来了中英建立大使级外交关系45周年,这是两国关系史上的一件大事。根据世界卫生组织的标准,45岁意味着人生开始步入中年。对中英关系而言,两国关系已进入较为成熟稳定的发展新阶段。

 

Such maturity, honed by 45 years of wind and rain, is embodied by the 5 C’s, that is, the comprehensive, cooperative, coordinative, creative and constructive nature of China-UK ties.

 

经过45年的风雨,中英关系的成熟性主要体现为“5C”,即全面性(comprehensive),合作性(cooperative),协调性(coordinative),创新性(creative)和建设性(constructive)。

 

This comprehensive relationship covers a wider range of areas than ever before and is taking on a greater global and strategic significance. From comprehensive partnership to comprehensive strategic partnership and then to global comprehensive strategic partnership for the 21st century, the China-UK relationship is now entering a “golden era” for all-round development.

 

所谓“全面性”,中英关系覆盖面越来越广,全球和战略意义不断增强,从建立全面伙伴关系,到全面战略伙伴关系,再到面向21世纪全球全面战略伙伴关系,两国关系进入全面深入发展的“黄金时代”。

 

The cooperative nature of this relationship is evidenced by the increasing quality and quantity and the maturing mechanisms of the bilateral cooperation. Together, China and Britain have established a series of high-level dialogue mechanisms, including the annual Prime Minister’s Meeting, the Economic and Financial Dialogue, the High-Level People-to-People Dialogue and the Strategic Dialogue, plus a few dozen ministerial-level consultations and dialogues. In many respects, China-UK cooperation is a pacemaker for China’s overall relations with the West.

 

所谓“合作性”,中英合作内涵日益丰富,合作机制日趋完善。两国之间建立了总理年度会晤、经济财金对话、高级别人文交流机制和战略对话等高层对话机制和几十个部级磋商对话机制。中英合作在很多方面已走在中西方关系前列。

 

Good coordination is another key feature of China-UK ties. The two countries have worked together effectively within multilateral frameworks, such as the UN and the G20. By coordinating their efforts on counter-terrorism, climate change, global governance and many other major regional and international issues, China and Britain have continued to make a contribution to world peace and development.

 

所谓“协调性”,中英在联合国、二十国集团等框架下开展了良好交流与合作,就反恐、应对气候变化、完善国际治理等重大国际和地区问题保持着密切协调,共同为世界和平与发展作出新贡献。

 

Being creative has helped the bilateral relationship achieve its potential. China and the UK have never stopped innovating where and how they can cooperate and have constantly created new highlights in their cooperation. The UK was the first major Western country to apply to join the Asian Infrastructure Investment Bank; It was the first to issue and RMB sovereign bond; It is now the largest offshore RMB center outside China. As a major power in nuclear energy, Britain is also the first among all Western countries to welcome the investment from Chinese nuclear companies.

 

所谓“创新性”,两国不断探索合作新渠道,拓展合作新领域,打造合作新亮点。英国在西方大国中第一个申请加入亚投行,第一个发行人民币主权债券,是中国境外最大的离岸人民币中心,也是中国核电企业“走出国门”落地生根的第一个西方核电大国。

 

The constructive element is crucial to the China-UK relationship. The two countries have been able to handle their differences in a constructive way, managing to shelve or resolve differences and build and expand common ground. Against rising protectionism and anti-globalization, the constructive roles of China and the UK are all the more needed as they work together to share the responsibilities bestowed on them, to promote development, to advance globalization and to be the standard bearer of free trade.

 

所谓“建设性”,首先是双方能以建设性态度妥善处理分歧,求同存异,求同化异。同时,在当前保护主义、“反全球化”思潮甚嚣尘上的背景下,中英更能发挥建设性作用,共担大国责任,共促全球发展,在推动全球化、自由贸易等方面发挥引领作用。

 

We celebrate 45 years of ambassadorial relations not only to review what we have achieved, more importantly, it is an opportunity for us to look ahead into the future.

 

在庆祝中英建立大使级外交关系45周年之际,我们不仅要回顾过去,更要面向未来。

 

In China right now, delegates from all around the country are gathering in Beijing for the annual sessions of the National People’s Congress and the National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference where comprehensive blueprints are drawn for the new year. For China, 2017 is a crucial year to implement China’s 13th Five Year Plan (2016-20), to deepen the supply-side reform and to advance the Belt and Road Initiative. For Britain, 2017 will witness the launch of the Brexit negotiations that is going to shape the UK’s relations with the EU. It will also see great efforts here in the UK to build a “one-nation government that works for everyone” and a truly “Global Britain”. Opportunities are up for grabs if China and Britain advance their respective development strategies in tandem and upgrade the level of cooperation.

 

当前,中国正在召开“两会”,全面规划今年的发展蓝图。2017年是中国实施“十三五”规划的重要一年,是推进供给侧结构性改革的深化之年,也是“一带一路”建设全面推进的关键一年。英国即将启动脱欧谈判,重塑英欧关系,打造“为所有人服务的国家”和“全球化英国”。中英两国更好对接发展战略、提升合作水平面临新的重要机遇。

 

Today, China-UK relations have come to a new starting point where both countries are faced with the task of building an enduring “golden era” for the bilateral ties. To achieve that, China and Britain need, as I summarized in a speech at the end of last year, mutual respect, mutual understanding, mutual trust and mutual exchanges. This is how the two countries can expand their shared interests, achieve new success in their cooperation, and manage their differences well. This is how the “golden era” can endure.

 

中英关系正站在新的历史起点上。如何在新的历史时期推动中英关系“黄金时代”行稳致远,我曾在去年底的一次演讲中提到,中英双方要以平等的视角“相互尊重”,以包容的心态“相互理解”,以开阔的胸襟“相互信任”,以友好的情谊“相互交往”,不断扩大利益契合点、打造合作新亮点、妥处双方分歧点,推动中英关系“黄金时代”行得稳、走得远。

 

“It was the best of times, it was the worst of times.” In his Davos speech early this year, President Xi Jinping quoted this famous line from Charles Dickens. To create the “best of times”, China and the UK need to work together, seize the opportunities together and stand up against challenges together. We are lucky to live in the “golden era” and we are duty-bound to make it last.

 

We must cherish the “best of times” of China-UK relations and be more innovative in our cooperation in broader areas and greater depth to ensure that China-UK relations bear more “golden fruits” in this “golden era”.

 

习近平主席在今年初达沃斯世界经济论坛演讲时引用了英国文学家狄更斯的话,“这是最好的时代,也是最坏的时代。”美好的时代,需要我们共同去创造,需要我们共同抓住机遇,共同应对挑战。能够亲历中英关系“黄金时代”,我们是幸运的,同时也是负有责任和使命的。我们应当倍加珍惜中英关系“最好的时代”,不断开拓双方合作的广度和深度,推动中英关系“黄金时代”结出更多“黄金成果”!

此资源下载价格为0.4巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。