双语:习近平主席致“纪念《发展权利宣言》通过30周年国际研讨会”的贺信

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

Congratulatory Letter by Chinese President Xi Jinping to the International Symposium on the 30th Anniversary of the Adoption of the United Nations’ “Declaration on the Right to Development”

Symposium on the 30th Anniversary of the Adoption of the United Nations’ “Declaration on the Right to Development

12月4日,“纪念《发展权利宣言》通过30周年国际研讨会”在京开幕

致“纪念《发展权利宣言》通过30周年国际研讨会”的贺信

Congratulatory Letter to the International Symposium on the 30th Anniversary of the Adoption of the United Nations’ “Declaration on the Right to Development”

 

值此纪念联合国《发展权利宣言》通过30周年之际,各国代表齐聚北京,出席以“共享发展:更好造福各国人民”为主题的国际研讨会,这对促进国际人权合作、推进各国和国际人权事业发展具有重要意义。我谨代表中国政府和中国人民,并以我个人的名义,对研讨会的举行表示热烈的祝贺。

 

On the occasion of the 30th anniversary of the adoption of the United Nations’ “Declaration on the Right to Development,” representatives from various countries have gathered in Beijing to attend the “Sharing the development: create more benefits for people of all countries” symposium. The symposium is of great significance to the promotion of international human rights cooperation, and the improvement of the international human rights cause and human rights development across the globe. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, and in my own name, I extend warm congratulations to the symposium.

 

发展是人类社会永恒的主题。联合国《发展权利宣言》确认发展权利是一项不可剥夺的人权。作为一个拥有13亿多人口的世界最大发展中国家,发展是解决中国所有问题的关键,也是中国共产党执政兴国的第一要务。中国坚持把人权的普遍性原则同本国实际相结合,坚持生存权和发展权是首要的基本人权。多年来,中国坚持以人民为中心的发展思想,把增进人民福祉、保障人民当家作主、促进人的全面发展作为发展的出发点和落脚点,有效保障了人民发展权益,走出了一条中国特色人权发展道路。中国积极参与全球治理,着力推进包容性发展,努力为各国特别是发展中国家人民共享发展成果创造条件和机会。

 

Development is an eternal theme for the human race. The UN Declaration affirms that the right to development is an inalienable human right. As the world’s largest developing country of over 1.3 billion people, China regards development as the key to solving all problems and the primary task for the Communist Party of China in governing and rejuvenating the country. China insists on a combination of the principle of human rights’ universality and the nation’s actual conditions, and insists that the rights to live and development are primary basic human rights. For years, China has put the people first during its development, increasing their benefits, ensuring the people are their own masters and supporting development in an all-round way. These are both the starting points and the goals of development. China has effectively safeguarded the people’s right to development and carved out a human rights development path with Chinese characteristics. China has actively participated in global governance and made great efforts to promote inclusive development, striving to create conditions and opportunities for all countries, especially developing countries, so that they may share the fruits of development.

 

当前,中国人民正在为实现“两个一百年”奋斗目标、实现中华民族伟大复兴的中国梦而努力,中国人民生活将更加幸福,中国人民权利将得到更充分保障,中国将为人类发展进步作出更大贡献。

 

Currently, as the Chinese people try hard to realize the “Two Centenary Goals” and the Chinese Dream of rejuvenation, they will live happier lives and have their rights better safeguarded. China will continue to make greater contribution to human development and progress.

 

30年前,经过包括中国在内的世界多国共同努力,联合国通过了《发展权利宣言》,对促进人类社会发展进步发挥了重要作用。中国希望国际社会以联合国2030年可持续发展议程为新起点,努力走出一条公平、开放、全面、创新的发展之路,实现各国共同发展。希望各位嘉宾深入探讨交流,发表真知灼见,为促进各国人民享有更加充分的人权贡献智慧和力量。

 

Thirty years ago, with efforts from various countries including China, the United Nations adopted the Declaration on the Right to Development, which has played an important role in promoting human society development. China hopes the international society, with the UN 2030 Agenda for Sustainable Development as a new starting point, will strive to realize common development as it navigates a “fair, open, comprehensive and innovative” path. I hope all guests have the opportunity to engage in deep discussions and exchange insights, so as to contribute wisdom and strength to help people of all countries fully enjoy human rights.

 

预祝研讨会取得圆满成功。

 

I wish the symposium much success.

 

中华人民共和国主席 习近平

Xi Jinping, President of the People’s Republic of China

 

2016年12月4日于北京

December 4, 2016. Beijing

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: