双语:21世纪属于“泥腿子”

  • A+
所属分类:其他类型
摘要

21st Century Belongs to Strivers

Strivers

泥腿子

注:中英文并非完全对照。

 

21世纪属于“泥腿子”

21st Century Belongs to Strivers

张贺

Zhang He

 

“21世纪是中国人的世纪”,最近一位手机企业的负责人在新手机发布会上的这句话引发了众多网友讨论。这位企业家以自己的亲身经历解释了为何会下如此判断,他说:“那些发达国家的公司,包括很多我年轻时心里的偶像公司,虽然在很多方面保持了某些优势,但这些公司官僚、懒惰、傲慢、自我中心的程度,也常常超出了我的想象。”他因此说:习惯了舒适安逸的西方“富六代”注定打不过脚踏实地、渴望奋斗改变命运的中国“泥腿子”。

 

“The 21st century is the time for the Chinese,” said the CEO of a Chinese mobile phone company at the recent launch of a new product. The CEO remarked that Western bigwigs will finally be surpassed by Chinese strivers who are determined to change their lives through hard work.

 

He further explained that, although some companies in developed countries are leading the world in many aspects, their bureaucracy, laziness, arrogance and ego will hinder their development.

 

从某种意义上说,今天的中国人乃至最近这100多年来的中国人都是不折不扣的“泥腿子”,一部改革开放史就是一部“泥腿子”通过奋斗改变自身和国家命运的历史。不管遇到怎样的艰难险阻,“泥腿子”们总是咬紧牙关、埋头苦干,最终否极泰来、柳暗花明。那些唱衰中国的人、鼓吹“中国崩溃论”的人之所以一再被现实“打脸”,很重要的一点就是他们不理解中国人“泥腿子”的特性——这是一群极度渴望通过奋斗改变命运的人,为了这个目标他们能忍人所不能忍的难,能吃人所不能吃的苦。这种渴望所汇聚成的民族斗志和进取精神是沛然莫之能御的。

 

To some extent, all Chinese people in the past 100 years are strivers who have managed to change their own fates and the fate of their country through sheer diligence; this trend is vividly illustrated by the process of reform and opening-up. After keeping their noses to the grindstone despite hardships and difficulties, Chinese people have finally succeeded in ushering in a new era.

 

Those who have doubted China over the years were not aware of the strivers’ true personalities. The strivers desperately thirst for better lives. They are able to bear unbearable hardships and endure unendurable suffering. Such morale and pluck can never be defeated.

 

我曾采访广州一家工业CAD软件企业,这家公司从几个人发展到今天成为国内相关行业翘楚,各种艰辛令人唏嘘。创立初期,有一次他们去德国参加某展会,为了省点儿住酒店的钱,老板和员工竟然睡在公园的长椅上。而更重要的是,不管老板还是员工都认为“这根本不算事儿”。2009年,法兰克福书展中国主宾国需要搭建一个规模很大的展区,德国工人不加班,每天工作时间是固定的,到点儿就休息喝咖啡。眼看就要开幕,展区还未完成,中国主办方急得不行,于是从国内急招了一批工人赴德国施工,赶在开幕式之前把主宾国展区搭建完成。

 

The struggle of a software company in Guangdong, which has grown from a small enterprise into an industry titan, offers an inspiring story. During a trip to Germany for an exhibition shortly after the company’s founding, both boss and employees slept on park benches in order to save money. More importantly, none of them complained about having to do so.

 

In 2009, China needed to build a large exhibition area, as the guest of honor of that year’s Frankfurt Book Fair. However, shortly before the opening of the event, construction was not yet complete because of German workers’ fixed schedule. Therefore, the Chinese exhibitor invited workers from China to complete the work, and that team was able to finish before the opening ceremony.

 

中国能有今天的局面靠的就是这些普普通通的劳动者吃大苦、受大累、流大汗干出来的。支撑他们不懈奋斗的是改变命运的渴望,这决定了中华民族是世界上最具奋斗精神的民族。

 

It is the effort, hard work and sweat of these strivers that have contributed to China’s current development. Their willingness to struggle came from a thirst to change their fate.

 

近年来大批中国企业走进非洲,而中国工人在非洲一不带家属,二不去娱乐,发了工资全都存起来,最热衷的是在休息日给国内亲人打电话。对此,当地人特别不理解。在当地文化里,有了钱就要享受生活,否则工作赚钱还有什么意义。他们想不通,为什么中国工人过得如此单调乏味而又安之若素。于是,就有流言说他们是中国政府派出的囚犯,说他们没有人身自由。有些西方媒体捕风捉影、信以为真,大肆抨击中国政府不讲人权。但英国一家媒体实地采访后发现,所谓“囚犯”,是彻头彻尾的谎言。这些中国工人和西方工人一样,热爱家庭,渴望通过劳动改变命运,改善家人特别是孩子的生活。他们把这视为人生使命。这家英国媒体最后得出结论,中国人的奋斗精神举世无双;中国人来了,他们将改变世界。

 

In recent years, many Chinese enterprises are expanding their business in Africa. Instead of spending money on entertainment, Chinese employees there save money to make phone calls to their families back home. This priority was not received well by some locals, who believe that one should enjoy life with one’s money. As a result, people cooked up stories that Chinese employees in Africa were prisoners sent by the Chinese government. Believing these rumors, some Western media outlets even slammed China for human rights violations. Finally, a media outlet from the U.K. discovered the truth. These Chinese workers are just the same as their Western counterparts: they love their families and hope to change their lives through hard work. They consider it their life purpose to improve the quality of life of their families, especially their children. The U.K. outlet ultimately concluded that the unyielding spirit of Chinese people is unrivalled, and they will certainly change the world.

 

相信“奋斗改变命运”就是相信“只要肯干就能吃饱饭”。可别小瞧这句话,这句话是任何社会正常运转的一个基础,没了这种信念,任何社会都将崩溃。在今天的世界,有的国家是“不肯干也能吃饱饭”,有的国家是“肯干也吃不饱饭”,二者都是不合理的,注定难以长久。

 

Hard work pays. This is the basis for social function. Any society will collapse without such faith.

 

今天的中国已经不是30年前那个贫穷落后的中国了,中国人的生活享受也已今非昔比,但即便如此,奋斗进取的民族精神仍是不可或缺的传家宝。特别是在当前中国经济增速放缓进入新常态,尤其需要我们坚定信心。信心从哪儿来?很重要的就是来自通过奋斗改变命运的信念。只要这种信念不动摇,就没有克服不了的困难。21世纪究竟是不是中国人的世纪,我不敢断言,但我相信,21世纪一定属于渴望奋斗改变命运的“泥腿子”。

 

China is no longer the impoverished country it was 30 years ago. Even so, the enterprising spirit of its citizens has endured. The country needs to stay confident, especially during the “new normal” of slower economic growth. As long as its people have the faith to change fate through hard work, they should fear no difficulty.

 

One dare not say that the 21st century is destined to be the era of China, but it certainly belongs to the strivers who are determined to change their lives through work.

此资源下载价格为0.1巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: