双语:把乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Text: The Rural Vitalization Strategy: The Key to Our Efforts Concerning Agriculture, Rural Areas and Farmers in the New Era

《把乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手》英语翻译

把乡村振兴战略作为新时代“三农”工作总抓手

The Rural Vitalization Strategy: The Key to Our Efforts Concerning Agriculture, Rural Areas and Farmers in the New Era

 

习近平

Xi Jinping

 

乡村振兴战略是党的十九大提出的一项重大战略。我们以这个题目进行集体学习,目的是加深对这一重大战略的理解,明确思路,深化认识,切实把工作做好。

 

Rural vitalization is one of the major strategies that were introduced at the 19th National Congress of the CPC. Our goals in conducting group study on this topic are to build deeper awareness and understanding of this important strategy, set clear approaches, and ensure that our work is performed well.

 

一、实施乡村振兴战略是关系全面建设社会主义现代化国家的全局性、历史性任务

I. Implementation of the rural vitalization strategy: a historic task with wide-ranging implications for building a modern socialist China

 

我一直强调,没有农业农村现代化,就没有整个国家现代化。在现代化进程中,如何处理好工农关系、城乡关系,在一定程度上决定着现代化的成败。从世界各国现代化历史看,有的国家没有处理好工农关系、城乡关系,农业发展跟不上,农村发展跟不上,农产品供应不足,不能有效吸纳农村劳动力,大量失业农民涌向城市贫民窟,乡村和乡村经济走向凋敝,工业化和城镇化走入困境,甚至造成社会动荡,最终陷入“中等收入陷阱”。这里面更深层次的问题是领导体制和国家治理体制问题。我国作为中国共产党领导的社会主义国家,应该有能力、有条件处理好工农关系、城乡关系,顺利推进我国社会主义现代化进程。

 

I have consistently emphasized that without modernizing agriculture and rural areas, we will not be able to achieve modernization of the country as a whole. To a certain extent, how we balance the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas will determine whether the modernization drive succeeds or fails. Looking at other countries’ experience in modernization, there are those that failed to strike the right balance in these relationships, which led to lagging rural and agricultural development and insufficient supply of agricultural products. With agriculture unable to absorb the rural labor force, massive numbers of unemployed rural migrants flooded into urban slums in these countries, their rural areas and rural economies teetered toward depression and industrialization and urbanization fell into dire straits, consequently even leading to social unrest and ultimately getting caught in the middle income trap. The underlying causes of these problems were deficiencies in leadership and governance systems. I am confident that as a socialist country under the leadership of the CPC, China has the capacity and conditions necessary to effectively balance the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas in order to ensure smooth progress for socialist modernization.

 

当前,我国正处于正确处理工农关系、城乡关系的历史关口。新中国成立后,在当时的历史条件和国际环境下,我们自力更生,依靠农业农村支持,在一穷二白的基础上推进工业化,建立起比较完整的工业体系和国民经济体系。改革开放以来,我们依靠农村劳动力、土地、资金等要素,快速推进工业化、城镇化,城镇面貌发生了翻天覆地的变化。我国广大农民为推进工业化、城镇化作出了巨大贡献。在这个过程中,农业发展和农村建设也取得了显著成就,为我国改革开放和社会主义现代化建设打下了坚实基础。

 

We are now at a key historical juncture in our efforts to properly balance the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas. After the founding of the People’s Republic in 1949, we were forced by the historical context and international environment at the time to rely on ourselves and rest on the support of agriculture and rural areas as we pushed forward industrialization from a foundation of utter destitution. During this process, we gradually built up fairly sound systems for industry and the national economy. Since the launch of reform and opening up, we have achieved rapid progress in industrialization and urbanization with the backing of factors including rural labor, land, and capital, thus bringing vast changes to urban areas. China’s rural residents have contributed tremendously to the advancement of industrialization and urbanization. Throughout this process, significant achievements have also been made in rural and agricultural development. This has laid solid foundations for China’s reform and opening up as well as the socialist modernization drive.

 

长期以来,我们对工农关系、城乡关系的把握是完全正确的,也是富有成效的。这些年,我国农业连年丰产,农民连年增收,农村总体和谐稳定。特别是几亿农民工在城乡之间长时间、大范围有序有效转移,不仅没有带来社会动荡,而且成为经济社会发展的重要支撑。

 

The last few decades have proven that we have maintained an accurate grasp on how to balance the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas, and that our efforts in this regard have been effective. Over the years, we have seen harvests and rural incomes continuously grow, while rural areas have remained harmonious and stable overall. In particular, though hundreds of millions of rural residents have moved between rural and urban areas in a massive and extended migration, they have done so in an orderly and effective manner. Not only have they not brought social turmoil, they have become an important pillar of social and economic development.

 

同时,我们也要看到,同快速推进的工业化、城镇化相比,我国农业农村发展步伐还跟不上,“一条腿长、一条腿短”问题比较突出。我国发展最大的不平衡是城乡发展不平衡,最大的不充分是农村发展不充分。党的十八大以来,我们下决心调整工农关系、城乡关系,采取了一系列举措推动“工业反哺农业、城市支持农村”。党的十九大提出实施乡村振兴战略,就是为了从全局和战略高度来把握和处理工农关系、城乡关系。

 

At the same time, however, we must recognize that agricultural and rural development has been outpaced by the rapid advancement of industrialization and urbanization. This problem is now quite pronounced, with an effect comparable to trying to run with one leg shorter than the other. The greatest imbalance in China’s development is that between urban and rural development, while the greatest inadequacy exists in the development of rural areas. Since the 18th National Congress of the CPC in 2012, we have adopted a series of measures to encourage the industrial sector to reciprocate the help that the agricultural sector contributed to its development and promote the provision of support from urban areas to rural areas, in our resolve to adjust the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas. Meanwhile, the rural vitalization strategy decided on at the 19th National Congress of the CPC was aimed precisely at balancing the relationships between industry and agriculture and between urban and rural areas in an overall and strategic approach.

 

在现代化进程中,城的比重上升,乡的比重下降,是客观规律,但在我国拥有近14亿人口的国情下,不管工业化、城镇化进展到哪一步,农业都要发展,乡村都不会消亡,城乡将长期共生并存,这也是客观规律。即便我国城镇化率达到70%,农村仍将有4亿多人口。如果在现代化进程中把农村4亿多人落下,到头来“一边是繁荣的城市、一边是凋敝的农村”,这不符合我们党的执政宗旨,也不符合社会主义的本质要求。这样的现代化是不可能取得成功的!40年前,我们通过农村改革拉开了改革开放大幕。40年后的今天,我们应该通过振兴乡村,开启城乡融合发展和现代化建设新局面。

 

It is an objective law that over the course of modernization, cities take up a larger share while the share of rural areas declines. However, the fact remains that China is a country with almost 1.4 billion people, and no matter how far industrialization and urbanization progress, our agricultural sector must continue to develop, which means that rural areas will remain and co-exist with urban areas over the long term; this is also an objective law. Even when China’s urbanization rate reaches 70%, there will still be over 400 million rural residents. If these people are left behind in the process of modernization and we end up with flourishing cities on one side and run-down villages on the other, then we will have neither lived up to our Party’s governing mission, nor the essential requirements of socialism. Such kind of modernization cannot succeed. Four decades ago, we began the reform and opening up drive by launching rural reform. We should adopt a similar strategy today, opening up a new stage for the modernization drive and integrated urban-rural development by vitalizing rural areas.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。