双语:阿祖莱总干事2019年世界哲学日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on World Philosophy Day 2019

World Philosophy Day 2019

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Philosophy Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界哲学日致辞

 

21 November 2019

2019年11月21日

 

“Philosophy is born of our astonishment about the world and our existence.” There are many definitions of philosophy, but the one given by Arthur Schopenhauer in his masterpiece, Die Welt als Wille und Vorstellung (The World as Will and Representation) is perhaps among the most brilliant.

 

“哲学源自我们对世界和自身存在产生的惊诧。”关于哲学,存在着多种多样的定义,亚瑟·叔本华在其代表作《作为意志和表象的世界》中给出的上述定义,或许是其中最具真知灼见的。

 

Thus, philosophy would be that perpetual pursuit of questioning, seeing the world not as a given, but as an unknown. Through its taste for paradoxes, through its constant questioning of prejudices, philosophy is therefore an invitation to think of the world in its richness and complexity.

 

根据叔本华的界定,哲学乃是永恒的追问求索,是视世界为未知,而非当然。哲学善于探究矛盾和悖论,不断质疑陈规俗见,因而激发人们去思考世界的丰富性与复杂性。

 

This ability to amaze dates back to an ancient tradition which awoke over 3,000 years ago in China, the Middle East and Greece; but as ancient as it is, philosophical questioning has lost none of its relevance.

 

这种哲学追问的能力拥有数千年的传统,可追溯至3000多年前的中国、 中东和古希腊。虽然传承历久,其中蕴涵的质疑精神在今天依然发挥着光芒。

 

At a time when the radicality and speed of the great upheavals in the world sometimes confuse us, philosophy is immensely helpful. It allows us both to step back and to see further, to scan the horizon without losing sight of the present.

 

今天,世界面临着迅猛剧烈的动荡,时常让我们感到迷茫,而哲学能够为我们提供巨大的帮助。哲学让我们既可以超然物外,又可以登高望远,在把握未来的同时不忘当下。

 

The artificial intelligence revolution, in particular, is a breeding ground for philosophical questioning. How to reconcile technology and humanity? How to create an ethics of science? These questions, which are traditional in the fields of scientific or ethical philosophy, are finding new resonance in the early twenty-first century.

 

人工智能领域的革命,尤其适合成为哲学追问的对象。如何协调技术与人性?如何建立科学伦理?这些科学哲学、伦理哲学领域的传统问题,在21世纪初的今天产生了新的共鸣。

 

Philosophy is a valuable tool for thinking about change; but it is also an approach that promotes dialogue and tolerance. To read the works of Chuang-Tzu, the father of Taoism, of Nāgārjuna, the virtuoso of Buddhist dialectics, of Avicenna, the physician and philosopher, of Moses Maimonides, the Talmudist philosopher, or of Hannah Arendt and Simone Weil, is to become aware of the universality of their questions and to engage in an exercise conducive to openness, tolerance and in fine to peace among peoples.

 

哲学既是思考变革的重要工具,也是引导对话和宽容的手段。当我们去阅读道家祖师庄子、佛教辩证法大家龙树、医师兼哲学家伊本·西那、犹太法学家摩西·迈蒙尼德以及汉娜·阿伦特和西蒙娜·韦伊的作品的时候,我们就会体验到他们的哲学思考所具有的普遍性意义,并因此去践行他们所主张的开放、宽容乃至世界和平大同的哲学理念。

 

For all these reasons, UNESCO has always been a friend of philosophy. UNESCO itself is an institution that implements a philosophical project – the philosophy of human rights, that of Emmanuel Kant or Bernardin de Saint-Pierre. In a sense, it can thus be said that UNESCO, whose mandate reflects the universal vocation of philosophy, is itself a philosophy.

 

鉴于如上所有缘由,教科文组织一直发挥着“哲学之友”的作用。教科文组织本身即是一家开展哲学(如伊曼努尔·康德及贝尔纳丹·德·圣皮埃尔的人权哲学)项目的机构。从某种意义上说,因其自身使命承载着哲学的普遍追求,教科文组织的存在即是一种哲学体现。

 

On this World Philosophy Day, UNESCO invites you, in turn, to experience this astonishment about the world and the environment and to unmask dogmas and prejudices; to discover, in short, the universality of the human condition.

 

值此世界哲学日,教科文组织邀请大家去践行对世界、对环境的追问,去揭开各种教条和偏见的面具,去最终发现人类状况的普遍性。

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。