双语:阿祖莱总干事2019年国际宽容日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the International Day for Tolerance 2019

International Day for Tolerance 2019

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of International Day for Tolerance

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际宽容日致辞

 

16 November 2019

2019年11月16日

 

“What is tolerance? It is the prerogative of humanity. We are all full of weakness and errors; let us mutually pardon each other our follies – it is the first law of nature.” It was these words that the thinker Voltaire used in his essay on toleration in 1764, to invite humanity to strive towards dialogue and peace; and 255 years later, his message has lost none of its relevance.

 

“宽容是什么?它是人性的特质。我们所有人都有缺点,都会犯错,让我们互相原谅彼此的愚蠢,这是自然的第一法则。”1764年,主张宽容的法国思想家伏尔泰说出这段名言,号召人类走向对话与和平。255年之后,他所传递的讯息依然具有现实意义。

 

What this definition tells us is that tolerance is more than standing idly by or remaining insensitive to differences between men and women, cultures and beliefs.

 

伏尔泰对宽容的这一定义告诉我们,宽容不仅仅是对男女之间、对文化和信仰之间的差异熟视无睹、无动于衷。

 

Tolerance is indeed a state of mind, an awareness and a requirement; it is to realize that cultural diversity is a form of wealth, not a factor of division; it is to perceive that each culture, beyond immediate or apparent differences, is a constituent part of universality and speaks the common language of humanity. Tolerance is, in short, “a virtue that makes peace possible” as Kofi Annan said.

 

宽容实际上是一种心态,一种意识,一种要求;是认识到文化多样性是财富,而非分裂因素;是感受到每一种文化,尽管存在着直接和明显的差异,却都隐含着某种普遍性,每一种文化都在讲着人类共同的语言。正如联合国前秘书长科菲·安南所说,宽容是“使和平成为可能的美德”。

 

Since its foundation, UNESCO has aimed to build peace in the minds of men and women by combating the intolerance that still too often tears our societies apart, and by relentlessly fighting all forms of racism and discrimination.

 

教科文组织自成立以来,一直致力于“于人之思想中筑起保卫和平之屏障”,与持续不断撕裂人类社会的不宽容现象作斗争,并且不懈打击一切形式的种族主义和歧视。

 

Through programmes of global citizenship education and prevention of violent extremism; through a constant call for dialogue among peoples; through promotion of a “culture of peace” built on inclusion and mutual respect, UNESCO bears and echoes the message of tolerance, true to its mission of being “the conscience of the United Nations” as former Director-General Federico Mayor once said.

 

通过全球公民教育和防止暴力极端主义计划,通过不断呼吁民族间对话,通过促进建立在开放和相互尊重基础之上的“和平文化”,教科文组织承载并传递着宽容的信息,践行着其前任总干事费德里科·马约尔所言作为“联合国良知”所要担当的使命。

 

At a time when extremism and fanaticism are unleashed too often, at a time when the venom of hatred continues to poison a part of humanity, tolerance has never been more vital a virtue.

 

当今世界,各种极端主义和狂热思想依然十分猖獗,一些人继续受到仇恨毒液的侵蚀,宽容这一美德从未显得如此不可或缺。

 

“[T]he practice of tolerance does not mean toleration of social injustice or the abandonment or weakening of one’s convictions”, as it says in the Declaration of Principles on Tolerance adopted by UNESCO in 1995; “[i]t means that one is free to adhere to one’s own convictions and accepts that others adhere to theirs”.

 

教科文组织于1995年通过的《宽容原则宣言》主张,“宽容既不意味着宽容社会不公正,也不意味着放弃或动摇人们各自持有的信仰”,“宽容是指人们可以自由选择自己的信仰,并接受他人享有同样的自由”。

 

On this International Day, UNESCO invites you all to share this message of tolerance and peace.

 

值此国际日,教科文组织邀请大家一道分享这一关于宽容与和平的信息。

此资源下载价格为0.25巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。