双语:傅聪在第74届联大一委一般性辩论中的发言

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Statement by Amb. Fu Cong at the General Debate of the First Committee of the 74th Session of the UNGA

中国代表团团长、中国外交部军控司司长傅聪在第74届联大一委一般性辩论中的发言

Statement by Ambassador Fu Cong, Director-General of the Department of Arms Control of the Ministry of Foreign Affairs of China, at the General Debate of the First Committee of the 74th Session of the UNGA

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

请允许我代表中国代表团对阁下当选本届联大一委主席表示祝贺,相信你丰富的外交经验和卓越才能,将引导本次会议取得成功。中国代表团愿与你及各国代表团通力合作。

 

Please allow me, on behalf of the Chinese delegation, to congratulate Your Excellency on your assumption of the chairmanship of the First Committee of the current session of the General Assembly. I am confident that your rich diplomatic experience and outstanding talent will guide this session to success. The Chinese delegation wishes to assure you and other delegations of its full support and cooperation.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

首先,我想借此机会对美国代表昨天的发言作一个简单的回应。中方对美方充满意识形态偏见和时代错乱感的发言深感震惊,对其对中国的无端指责表示坚决拒绝。公道自在人心,对美国在国际事务中的倒行逆施,国际社会有目共睹。美方的无端指责既抹杀不了中国对国际安全与裁军事业的积极贡献,也掩盖不了美方毁约退群和单边霸凌行径对国际和平安全造成的严重破坏。

 

I would like to preface my statement with a brief response to what the representative of the United States said yesterday. The Chinese delegation was appalled by the US remarks that were replete with jaundiced ideological bias and anachronistic sentiments. We categorically reject the baseless accusations levelled by the United States against China. The light of justice lives on, undimmed, in the hearts and minds of global citizens. The international community bears collective witness to the US perversities in international affairs, in defiance of norms and reason. Their baseless accusations cannot write off China’s positive contributions to international security and disarmament; nor can they cover up the serious damage caused to international peace and security by the United States’ breaching of and withdrawing from multilateral agreements, as well as their unilateral acts of bullying.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

世界正面临百年未有之大变局,国际安全形势严峻复杂,国际军控与裁军进程处于关键的十字路口,面临一系列重大挑战。

 

The world is encountering changes unseen in a century. The international security situation has become increasingly complicated and unsettling, and international arms control and disarmament process has come to a crucial crossroads with a series of significant challenges.

 

一是美国竭力谋求单方面安全优势,不断降低核武器使用门槛,并将外空、网络作为新的战场,严重破坏全球战略稳定,核战争风险上升。

 

To start with, the United States, in its desperate attempt to gain security supremacy over others, continuously lowers the threshold for the use of nuclear weapons, and turns outer space and cyberspace into new battle grounds. Such acts have severely undermined global strategic stability and increased the risk of a nuclear war.

 

二是退出主义大行其道,美国撕毁《中导条约》,美俄新《削减进攻性战略武器条约》前景不明,国际安全面临前所未有的不确定性。

 

Second, withdrawlism is running rampant. The U.S. scrapped the INF Treaty, the future of the New START Treaty remains uncertain, and the international security landscape is plagued with unprecedented uncertainties.

 

三是美国背信弃义和极限施压使伊朗核问题不断升级,中东紧张局势处于危险边缘。

 

Third, America’s breach of commitments and exertion of maximum pressure are constantly escalating the Iranian nuclear issue and pushing the tension in the Middle East to a breaking point.

 

四是科技发展“双刃剑”效应日趋显现,高新科技军事应用正对全球安全产生深刻冲击,并引发道德和法律关切。

 

Fourth, the double-edged sword effects of technological development are increasingly prominent. The military application of new and advanced technologies is having a profound impact on global security, giving rise to ethical and legal concerns.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

2017年1月,中国国家主席习近平在日内瓦万国宫发表重要演讲,系统阐述了人类命运共同体理念,倡导各国树立共同、综合、合作、可持续的安全观。习主席的倡议与古特雷斯秘书长提出的裁军议程的理念高度契合,为解决当今世界的安全与发展难题指明了方向。在此,我愿进一步阐述中方立场和主张:

 

During his important speech at the Palais des Nations in Geneva in January 2017, Chinese President Xi Jinping expounded on the vision of building a community of a shared future for mankind, and called on all states to embrace a common, comprehensive, cooperative and sustainable security concept. By outlining a solution to the current global security and development challenges, President Xi’s initiative dovetails with Secretary-General Antonio Guterres’ Disarmament Agenda. Here, I would like to further elaborate on China’s positions and proposals.

 

一是坚决捍卫多边主义,维护和发展多边军控体系。

 

First, we must firmly uphold multilateralism, maintain and further develop the multilateral arms control system.

 

当前形势下,各国应坚定维护《不扩散核武器条约》的权威性和有效性,平衡推进核裁军、核不扩散与和平利用核能三大支柱,推动《不扩散核武器条约》第十次审议大会取得积极成果。中国支持于今年11月在纽约召开“建立中东无大规模杀伤性武器区国际会议”。同时,应进一步加强《禁止化学武器公约》履约机制,减少禁化武组织的政治化倾向。中方强烈敦促美国切实履行条约义务,尽早销毁其化武库存。

 

Under the current circumstances, all states should be firmly committed to maintaining the authority and effectiveness of the Treaty on the Non-Proliferation of Nuclear Weapons (NPT), upholding, in a balanced manner, the three pillars of the Treaty, namely, nuclear disarmament, nuclear non-proliferation and peaceful uses of nuclear energy, and working for positive outcomes at the 10th NPT Review Conference. China supports convening a conference on the establishment of a Middle East zone free of nuclear weapons and other weapons of mass destruction come November in New York. In the meanwhile, it is imperative to strengthen the implementation mechanism of the Chemical Weapons Convention (CWC) and mitigate the politicization tendency of the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW). China strongly urges the US to effectively implement its Treaty obligations by destroying, at the soonest, its existing stockpiles of chemical weapons.

 

中国一直是国际军控进程的积极支持者、参与者,迄今已加入二十余项主要的多边军控国际文书,为《全面禁止核试验条约》和《禁止化学武器公约》等国际军控条约的达成作出了重要贡献。近日,中国国务委员兼外长王毅在联大宣布,中国已启动加入《武器贸易条约》的国内法律程序,充分体现了中国支持多边主义、积极参与全球武器贸易治理、践行构建人类命运共同体理念的决心和诚意。

 

China has always been both an active supporter and participant in the international arms control process. To date, we have joined over 20 multilateral arms control legal instruments, and made important contributions to the adoption of multiple international arms control treaties including, among others, CTBT and CWC. A few days ago, Chinese State Councilor and Foreign Minister Wang Yi announced at the UN General Assembly that China had commenced domestic legislative processes in order to accede to the Arms Trade Treaty. This is a clear demonstration of China’s resolve and sincerity to bolster multilateralism, actively participate in global arms trade governance and translate into action the concept of a community of a shared future for mankind.

 

中国一贯坚定履行国际防扩散义务,建立了完善的防扩散出口控制机制,积极推动联合国安理会1540号决议全面落实。防扩散不应成为阻碍科技和平利用的工具,中国坚决反对美国出于大国竞争目的搞的所谓高科技出口控制“审慎联盟”。

 

China has been consistently fulfilling its international non-proliferation obligations by establishing a full-fledged non-proliferation export control mechanism and pushing forward the comprehensive implementation of UNSCR 1540. Non-proliferation should not be exploited as a tool to hamper the peaceful application of science and technology. China strongly opposes the so-called “Coalition of Caution” on high-tech export control, motivated as it is by great power competition intentions on the part of the US.

 

二是维护全球战略稳定,循序渐进推进核裁军进程。

 

Second, we must maintain global strategic stability and move forward nuclear disarmament in a sequential and stepwise manner.

 

全面禁止并彻底销毁核武器是国际社会的共同愿景。为实现这一愿景,各国必须始终坚持“维护战略平衡与稳定”、“各国安全不受减损”等基本原则,循序渐进推进国际核裁军进程。中国对美国退出《中导条约》深感遗憾,对美国企图在亚太地区部署中程导弹表示坚决反对,美国此举真实目的是谋求单方面军事和战略优势,将冲击国际核裁军努力,威胁有关地区和平与安全。

 

It is the common aspiration of the international community to realize the complete prohibition and thorough destruction of nuclear weapons. To achieve this goal, all states should adhere to the principles of “maintaining strategic balance and stability” and “undiminished security for all”, and incrementally promote international nuclear disarmament. China deeply regrets the US withdrawal from the INF Treaty. China firmly opposes U.S. attempt to deploy intermediate range missiles in the Asia-Pacific region. The real purpose of the above US moves is to seek unilateral military and strategic advantages, which will harm the international nuclear disarmament process and threaten regional peace and security.

 

当前形势下,各国应摒弃冷战思维,增进互信与协作,共同维护战略平衡与稳定,减少核战争风险。所有核武器国家应重申“核战争打不赢,也打不得”这一重要理念,承诺不首先使用核武器,切实降低核武器在国家安全政策中的作用,并为无核武器国家提供有效安全保证。作为世界上拥有最大和最先进核武库的国家,美国应切实履行其核裁军特殊优先责任,回应俄罗斯有关延长新《削减进攻性战略武器条约》的呼吁,并进一步削减其庞大的核武库,为其他核武器国家加入多边核裁军谈判创造条件。在将其核武库降低到中国的水平之前,美国有关中国军力的任何指责都是虚伪和苍白无力的。

 

Under the current circumstances, all states should abandon the cold war mentality, enhance mutual trust and coordination, jointly maintain strategic balance and stability, and reduce the risk of a nuclear war. All nuclear-weapon states should reiterate an important idea, namely, “nuclear wars can never be won and must never be fought”, pledge no first use of nuclear weapons, take measures to reduce the role of nuclear weapons in their national security policies, and provide effective security assurances to non-nuclear-weapon states. As the state with the largest and most advanced nuclear arsenal, the US should earnestly fulfill its special and primary responsibility for nuclear disarmament by responding to the Russian appeal for extending the new START Treaty, while substantially reducing its gigantic nuclear arsenal and creating favorable conditions for other nuclear-weapon states to join in multilateral nuclear disarmament negotiations. Pending lowering its nuclear arsenal to the level of China’s, any and all US accusations targeting the Chinese military strength cannot but be as hypocritical and hollow as they are feeble and futile.

 

今年6月,中国发布的《新时代的中国国防》白皮书重申,中国始终不渝奉行独立自主的和平外交政策和防御性国防政策,从不参加任何形式的军备竞赛,核力量始终维持在国家安全需要的最低水平,在任何时候和任何情况下都不首先使用核武器。中国也是唯一一个明确承诺无条件不对无核武器国家使用或威胁使用核武器的核武器国家。中国在核战略方面显示了最大限度透明,在核力量发展上保持了极大克制,这本身就是对核裁军事业的重大贡献。

 

China’s white paper on National Defense in the New Era issued this past June reaffirms that China unswervingly pursues an independent foreign policy of peace and a defensive national defense policy; that it never engages in any form of arms race; that it keeps its nuclear capabilities at the minimum level required for national security; and that it undertakes not to be the first to use nuclear weapons at any time and under any circumstances. China is the only nuclear-weapon state that has unequivocally committed itself not to use or threat to use nuclear weapons against non-nuclear-weapon states. China has shown maximum transparency in its nuclear strategy and exercised great restraint in the development of nuclear forces. This, in itself, is a major contribution to nuclear disarmament.

 

三是坚持通过政治外交手段解决扩散问题。

 

Third, we must resolve proliferation issues through political and diplomatic means.

 

防扩散问题的根源十分复杂,只有通过对话、合作才能妥善解决。采取单边主义和极限施压手段,试图迫使对方全盘接受自己的要求,却完全无视对方合理诉求的做法,只能使问题更加复杂难解,不符合任何国家的利益。

 

Given the complexities of the proliferation-related issues, they can only be properly resolved through dialogue and cooperation. Attempts to impose one’s demands on others while ignoring others’ legitimate concerns by means of unilateralism and maximum pressure will only make issues more complicated and intractable, which serves no state’s interests.

 

伊核全面协议是联合国安理会决议核可的多边协议,也是解决伊核问题唯一现实有效途径。各国应尊重以国际法为基础的国际秩序,共同维护全面协议,不能使这一历史性外交成果付诸东流。中国将与各方一道,坚持政治外交解决伊核问题的大方向,坚决反对美国单边制裁和“长臂管辖”,推动伊核问题尽快回归全面协议轨道。我们也鼓励海湾地区国家搭建对话协商平台,敦促域外国家为促进地区安全发挥积极作用。

 

The Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) is a multilateral agreement approved by the UN Security Council and the only viable solution to the Iranian nuclear issue. States should respect the international order underpinned by international law, jointly uphold the JCPOA and make sure that this historic diplomatic outcome does not get reversed. China will work with all parties concerned to stick to the direction of solving Iranian nuclear issue through political and diplomatic means, resolutely oppose unilateral sanctions and “long-arm” jurisdiction by the U.S., and bring the Iranian nuclear issue back to the track of JCPOA without delay. We also encourage the Gulf countries to establish a platform for dialogue while urging the countries outside the region to play a positive role in promoting security in the region.

 

当前朝鲜半岛形势处于关键期,中方呼吁朝美双方加强对话,相互显示灵活,按照“双轨并进”思路和“分阶段、同步走”原则,推动半岛问题政治解决进程。作为半岛近邻,中国始终致力于劝和促谈,愿同有关各方加强协调,为早日实现半岛无核化和长治久安发挥建设性作用。

 

The situation on the Korean Peninsula is at a critical juncture. We call upon the DPRK and the US to step up dialogue, exercise flexibility, follow the dual-track approach in a phased and synchronized manner, and move forward the political settlement of the Korean Peninsula issue. As a close neighbor of the Korean Peninsula, China has always been devoted to promoting peace talks, and we stand ready to strengthen coordination with relevant parties and play a constructive role for the early realization of denuclearization and lasting peace and stability of the Peninsula.

 

中方主张,对叙利亚指称使用化武事件调查必须全面、客观、公正,得出经得起历史和事实检验的结论,维护《禁止化学武器公约》权威,促进叙长治久安和地区和平稳定。

 

We maintain that investigations of the alleged use of chemical weapons in Syria must be comprehensive, objective and fair so as to reach conclusions that square with facts and can stand the test of time. Only in this way can we uphold the authority of the CWC and contribute to the lasting peace and stability in Syria and the region at large.

 

四是切实推进战略新疆域治理,促进和平发展。

 

Fourth, we must effectively advance governance in strategic new frontiers for the purpose of peaceful development.

 

中国一贯坚决反对外空武器化和外空军备竞赛,对美国企图独霸外空表示严重关切,呼吁裁谈会以中俄“外空条约”草案为基础,尽早谈判缔结有法律约束力的国际文书。

 

China has always been firmly opposed to the weaponization of and arms race in outer space. We are deeply concerned about the attempts by the U.S. to dominate the outer space. We call on the Conference on Disarmament to negotiate and conclude at an early date a legally binding international instrument based upon the China-Russia draft Treaty on the Prevention of the Placement of Weapons in Outer Space, the Threat or Use of Force against Outer Space Objects (PPWT).

 

中国欢迎联合国信息安全政府专家组和开放式工作组启动工作,主张各国应遵守以《联合国宪章》为基础的国际法和国际关系基本准则,切实尊重各国在网络空间的主权,不利用网络通信技术实施有悖于国际和平与安全的活动,不利用网络干涉他国内政。中国坚决反对美国滥用“国家安全”理由阻挠正常信息通信技术发展与合作。

 

China welcomes the launch of the UN Group of Governmental Experts (GGE) and Open-Ended Working Group (OEWG) on ICT security. We believe that all states should abide by international law and the fundamental principles governing international relations based on the UN Charter, effectively respect the sovereignty of states in cyber space and refrain from using ICTs to carry out activities that run counter to the mission of maintaining international peace and security, or interfere in other states’ internal affairs. China resolutely opposes the US practice of abusing “national security” as a pretext for obstructing the development and cooperation of ICTs.

 

中国支持在《特定常规武器公约》框架下继续就“致命性自主武器系统”问题开展深入讨论,期待政府专家组在迄已达成的指导原则基础上取得新进展。

 

China supports continued and in-depth discussions on lethal autonomous weapon systems within the framework of Convention on Certain Conventional Weapons (CCW) and expects the GGE to make new headways based upon the guiding principles reached so far.

 

主席先生,

 

Mr. Chairman,

 

今年是中华人民共和国成立70周年,明年是联合国成立75周年,中国和世界的发展都站在了新的起点上。中国将继续坚定走和平发展道路,努力推动国际军控进程健康发展,以负责任姿态参与全球安全治理,为维护国际和地区和平与安全、构建人类命运共同体作出新的贡献。

 

As we speak, both China and the world at large are at a new starting point, as this year marks the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China, and next year will be the 75th anniversary of the founding of the United Nations. China will continue to follow the path of peaceful development, strive for the sound development of the international arms control process, play a responsible role in global security governance, and make new contributions to maintaining international and regional peace and security and building a community with a shared future for mankind.

 

谢谢主席先生。

 

Thank you, Mr. Chairman.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。