双语:王毅在外交部湖南全球推介活动上的致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Address by Wang Yi at the Event of MFA Presenting Hunan Province

王毅外长出席湖南全球推介活动并致辞

新时代的中国:创新湖南,融入世界

China in the New Era: Innovative Hunan Embracing the World

 

——王毅国务委员兼外长在外交部湖南全球推介活动上的致辞

– Address by State Councilor and Foreign Minister Wang Yi at the Event of MFA Presenting Hunan Province

 

2019年9月12日,外交部蓝厅

Beijing, 12 September 2019

 

各位使节,各位嘉宾:

 

Your Excellencies,

Distinguished Guests,

 

下午好!很高兴和大家再次相聚蓝厅。首先,我要向杜家毫书记、许达哲省长和各位新老朋友的到来表示热烈欢迎!

 

Good afternoon! It is a great pleasure to join you at Lanting again. Let me first extend a warm welcome to Secretary Du Jiahao, Governor Xu Dazhe and all the old and new friends present here.

 

今天的推介活动具有特殊意义。再过18天,我们就将迎来中华人民共和国成立70周年。湖南作为中国的重要省份,在中华民族波澜壮阔的发展进程中始终占有独特地位。

 

There is a special meaning for today’s event. In 18 days, we will celebrate the 70th anniversary of the founding of the People’s Republic of China. As an important province, Hunan has been playing a unique role in the extraordinary development journey of the Chinese nation.

 

湖南是中国革命的摇篮。从这片红色的土地,走出了新中国的主要缔造者毛泽东同志,以及3位开国元帅、6位开国大将等一大批为国为民的革命家。在艰苦卓绝的抗日战场,30多万三湘儿女壮烈牺牲,其中有名有姓的烈士就将近12万人,他们用自己的宝贵生命为新中国建立和民族解放立下了不朽功勋。

 

Hunan is the cradle of China’s revolution. It was home to Comrade Mao Zedong, the main founder of New China. Many revolutionaries who dedicated themselves to the nation were also from Hunan, including three founding marshals and six founding senior generals of the People’s Republic. In the gruesome War of Resistance against Japanese Aggression, more than 300,000 men and women from Hunan made the ultimate sacrifice. And we know the names of nearly 120,000 of these martyrs. With their precious lives, they made indelible contribution to the founding of New China and the liberation of the nation.

 

湖南是改革开放的缩影。几十年来,湖南实施创新引领开放崛起战略,努力打造内陆开放新高地。目前,湖南的经济总量已经是改革开放之初的近40倍,平均每6个小时创造的生产总值就相当于1949年湖南全年的经济总量。磁浮列车、北斗卫星等一系列世界级先进科技成果成为湖南的新名片。湖南积极对接共建“一带一路”,中欧班列四通八达,中非经贸博览会永久落户,迎来新一轮对外开放的重要机遇。

 

Hunan is an epitome of China’s reform and opening-up. Over the past decades, it has been implementing the strategy of innovation-led opening up and development, and working hard to lead the opening up of China’s inland. Hunan’s GDP has grown nearly 40 times compared to the early years of reform and opening-up. Its GDP created every six hours today is tantamount to its entire economy of the whole year of 1949. Hunan’s world-class and advanced scientific and technological achievements, such as the magnetic-levitation trains and the Beidou Satellite system, have become its new name cards. The province is actively integrating itself into the Belt and Road Initiative. It has established extensive transport links through the China-Europe freight train service. It is now the permanent venue for the China-Africa Economic and Trade Expo. All this has brought about important opportunities for Hunan in the new round of opening-up.

 

湖南是脱贫发展的典范。2013年,习近平总书记在湖南湘西十八洞村首次提出“精准扶贫”重要理念。湖南减贫事业由此进入“快车道”,人民生活水平得到显著提高。此外,袁隆平院士长期在湖南进行超级杂交水稻的培育,这项科技成就不仅造福了中国人民,也为全球减贫和可持续发展作出重要贡献。迄今,我们已为80多个发展中国家培训1.4万名相关技术人才,每年增产的水稻可多养活8000多万人口。

 

Hunan is a prime example of poverty reduction through development. In 2013, it was in the Shibadong Village in western Hunan where General Secretary Xi Jinping first outlined the important vision of “targeted poverty reduction”. Since then, Hunan has been moving on the “fast track” of poverty alleviation, and has improved people’s lives significantly. Hunan is also the place where Academician Yuan Longping cultivates the “super hybrid rice”. This technological advancement has not only benefited the Chinese people, but also contributed in an important way to poverty reduction and sustainable development around the world. To date, China has trained over 14,000 technicians from more than 80 developing countries to use this technology, leading to an annual increase of rice output that can feed as many as 80 million more people.

 

各位使节,各位朋友,

 

Your Excellencies,

Distinguished Guests,

 

70年前,毛泽东主席在天安门城楼上用浓郁的湖南乡音向全世界庄严宣告:“中华人民共和国中央人民政府成立了”,“中国人民从此站起来了”。这个声音至今震撼着每一个中国人的心灵,激励着中华民族为实现复兴艰苦奋斗、自强不息。在中国共产党坚强领导下,中国用几十年时间走完发达国家几百年走过的历程,创造了世界历史上前所未有的发展奇迹。

 

Seventy years ago, Chairman Mao Zedong, with his strong Hunan accent, solemnly announced to the whole world on the Tian’anmen Rostrum, “The Central People’s Government of the People’s Republic of China is established! The Chinese people have now stood up!” These words are still resonating in the heart of the Chinese people, inspiring them to work hard for national rejuvenation. Under the strong leadership of the Communist Party of China (CPC), China has completed in a span of decades a journey that had taken developed countries centuries. It is a miracle of development unseen before in the history of the world.

 

70年的成就证明,中国选择的道路是正确的。这条道路就是中国共产党领导下的中国特色社会主义道路。不管前面还有多少艰难险阻,中国人民都将坚定不移地沿着这条道路走下去。任何外部干扰、遏制都不可能动摇我们的信心和勇气,更不可能阻挡中华民族伟大复兴的历史趋势。

 

Our achievement in the past 70 years proves that we have chosen the right path, the path of socialism with Chinese characteristics under the CPC leadership. It is the path that we will stick to no matter how many difficulties await us. No external interference or containment can dampen our confidence or courage, let alone blocking the historical trend of the great renewal of the Chinese nation.

 

70年的成就证明,中国的发展是世界的机遇。长期以来,中国对全球经济增长的贡献率一直高达30%以上,位居世界首位。同时,中国在国际舞台上始终坚持和平发展、互利共赢,坚持维护既有国际秩序和国际体系,坚持推进全球化和贸易自由化,致力于在相互尊重和平等互利基础上与各国共同发展。

 

Our achievement in the past 70 years proves that China’s development is an opportunity for the world. China has been contributing over 30 percent of the global growth for many years, outperforming any other economy. On the international front, China remains committed to peaceful development, mutual benefit and win-win cooperation. It endeavors to safeguard the current international order and system, and promote globalization and trade liberalization. It seeks common development with other countries on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit.

 

当前,我们的世界正处于百年未有之大变局,各种全球性挑战日益增多,单边主义、保护主义以及强权政治重新抬头,威胁着世界的稳定与发展。新形势下,任何国家都不可能独善其身,各国比以往任何时候都需要加强沟通协调,尊重彼此发展道路,做大互利合作蛋糕,共同维护国际公平正义,坚定捍卫多边主义,持续推进国际关系民主化。中国愿意为此作出积极贡献。

 

The world is undergoing profound changes unseen in a century. Global challenges of one kind or another are growing. Unilateralism, protectionism and power politics are rearing their ugly head again, posing threats to the stability and development of the world. Under these new circumstances, no country can stay immune. Stronger communication and effective coordination between nations are more imperative than ever. Countries must respect each other’s choice of their development paths, enlarge the pie of cooperation, uphold international equity and justice, safeguard multilateralism, and continue to promote democracy in international relations. In this process, China is willing to make its important contribution.

 

各位使节,明天就是中国的中秋佳节,这个节日象征着团圆与美满。在这里,我要向在座的各位致以衷心的祝福。希望大家利用今天的机会,品味中秋,亲近湖南,感受新时代的中国!

 

Your Excellencies,

 

Tomorrow will be China’s Mid-Autumn Festival, which symbolizes family reunion and happiness. I would like to take this opportunity to extend to you my best wishes. I hope that at today’s event, you will have a taste of the Mid-Autumn Festival and Hunan Province, and experience China in the New Era.

 

谢谢大家!

 

Thank you!

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。