双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2019年国际青年日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the International Youth Day 2019

International Youth Day 2019

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Youth Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际青年日致辞

 

“Transforming Education”

“变革教育”

 

12 August 2019

2019年8月12日

 

Across the world, young people are faced with inequalities in education. Yet, they are also key actors in the transformation of education that we are calling for. Their ideas and innovative spirit need to be heard in order to reach our common goas inscribed in Agenda 2030, which is our greatest opportunity to build more inclusive and fair societies.

 

世界各地的青年都面临着教育不平等的问题。然而,他们也是我们所呼吁的教育变革的关键行为者。要实现载入《2030年议程》的共同目标,我们需要吸纳他们的想法和创新精神。这是我们建设更加包容和公平社会的绝佳机遇。

 

Education is the heart of UNESCO’s action towards a world where quality education is available for everyone, leaving no one behind. Education is not only about getting a diploma – it is about learning, building systems enabling young women and men to acquire new skills and qualifications, and to contribute meaningfully to the advancement of societies.

 

教育是教科文组织建设人人享有优质教育、不让任何人掉队之世界的行动核心。教育不仅仅是为了获得文凭,教育事关学习,事关建设有利于青年人获得新技能和资格并为社会进步作出有意义贡献的系统。

 

This is why transforming education is key to achieving the Sustainable Development Goals. On the occasion of the International Youth Day, UNESCO steps up and calls for an education which is more inclusive and accessible for all young people, in all corners of the world. We must thus minimize barriers to learning and ensure the inclusion of all learners in education. Youth must be fully on board in reshaping an education that is for them and belongs to them.

 

变革教育因而成为实现可持续发展目标的关键所在。值此国际青年日之际,教科文组织加紧行动,呼吁为世界各地的所有青年提供更具包容性和普及性的教育。为此,我们必须尽可能减少学习障碍,确保教育涵盖所有学习者。青年必须全面参与到为了青年并属于青年的教育重塑当中。

 

If we fail to include the views of young women, men, members of the LGBTQ+ community, indigenous youth, youth with disabilities or young migrants to our way of building education systems, we are all losing something valuable; the richness of understanding different cultures and minds, the treasure of learning from one another.

 

在构建教育系统的过程中,如果我们未能纳入年轻男女、LGBTQ+多元性别族群成员、土著青年、残疾青年或年轻移民的观点,我们就都将失去一些有价值的东西,即:理解不同文化和思想的丰富性,相互学习的宝贵财富。

 

Today, UNESCO is working with young people as pro-active contributors and not just beneficiaries in its programmes and projects. Young people are highly engaged in our work in reducing inequalities and building peaceful societies through our Youth Space Initiative, Youth Climate Action Network and Preventing Violent Extremism Project, only to name a few. We are making special efforts at promoting plans that are responsive to gender and disability as well as crisis-sensitive, including by taking into account the special situation of refugees and forcibly displaced persons. We are conducting trainings for youth capacity development for the creation of innovative futures.

 

今天,教科文组织正与青年人携手开展计划和项目,他们是受益者,更是积极贡献者。青年人积极参加我们开展的减少不平等和构建和平社会等活动,比如青年空间倡议、青年气候行动网络和防止暴力极端主义项目。我们尤为着力于促进对性别和残疾以及对危机情况有敏感认识的计划,包括考虑到难民和被迫流离失所者所面临的特殊情况。我们正在开展青年能力建设培训,以期打造具有创新性的未来。

 

Let us revive our collective commitment to ensure that education systems around the world not only eliminate all forms of discrimination, but also allow youth to be agents of change, so that, as Rumi said, “they are not a drop in the ocean, but they are the entire ocean in a drop.”

 

让我们重申我们的集体承诺,确保世界各地的教育系统消除一切形式的歧视,并让青年人成为变革的推动力量。正如鲁米所言,“你不是大海中的一滴水,你是一滴水中的整个大海”。

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。