双语:古特雷斯秘书长2019年世界打击贩运人口行为日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UN SG António Guterres on World Day Against Trafficking in Persons 2019

World Day Against Trafficking in Persons 2019

Message on World Day Against Trafficking in Persons

世界打击贩运人口行为日致辞

 

30 July 2019

2019年7月30日

 

Human trafficking is a heinous crime that affects every region of the world. Some 72 per cent of detected victims are women and girls, and the percentage of child victims has more than doubled from 2004 to 2016, according to the UN Office on Drugs and Crime (UNODC). Most detected victims are trafficked for sexual exploitation; victims are also trafficked for forced labour, recruitment as child soldiers and other forms of exploitation and abuse.

 

贩运人口是一种令人发指的罪行,波及世界每个地区。根据联合国毒品和犯罪问题办公室的统计,在被发现的受害者中大约72%都是妇女和女童,与2004年相比,2016年的儿童受害者比例增加了一倍。大多数被发现的受害者都因性剥削目的被贩运;还有的受害者由于强迫劳动、招募儿童兵以及其他形式的剥削和虐待被贩运。

 

Traffickers and terrorist groups prey on the vulnerable, from people in poverty to those caught up in war or who face discrimination. Nadia Murad, the first trafficking victim to serve as a United Nations Goodwill Ambassador, was justly co-awarded the 2018 Nobel Peace Prize for galvanizing international action to stop trafficking and sexual violence in conflict.

 

贩运分子和恐怖主义团伙以弱势者为猎物,从贫困者到陷入战患和受到歧视的人不一而足。纳迪亚·穆拉德是第一位担任联合国亲善大使的人口贩运受害者,她因推动采取国际行动制止冲突中贩运人口和性暴力行为而当之无愧地与他人共同获得2018年诺贝尔和平奖。

 

Armed conflict, displacement, climate change, natural disasters and poverty exacerbate the vulnerabilities and desperation that enable trafficking to flourish. Migrants are being targeted. Thousands of people have died at sea, in deserts and in detention centres, at the hands of traffickers and migrant smugglers plying their monstrous, merciless trades.

 

武装冲突、流离失所、气候变化、自然灾害和贫困加剧了人们的脆弱性和绝望处境,使贩运活动愈演愈烈。移民也在成为贩运的目标。数以千计的人在海上、在沙漠和在拘留中心死于贩运分子和移民走私者手中,成为他们骇人听闻和无情交易的对象。

 

But everyday indifference to abuse and exploitation around us also takes a heavy toll.  Indeed, from construction to food production to consumer goods, countless businesses and enterprises benefit from the misery.

 

但是,我们每天对周围的虐待和剥削漠不关心也付出沉重的代价。的确,从建筑到食品生产再到消费品,有无数的商家和企业都从这种苦难中获利。

 

Multilateral action has generated progress, including through the Palermo Convention and its Protocol to Prevent, Suppress and Punish Trafficking in Persons, Especially Women and Children. Most countries have the necessary laws in place, and some countries recently recorded their first trafficking convictions. But more needs to be done to bring transnational trafficking networks to justice and, most of all, to ensure that victims are identified and can access the protection and services they need.

 

多边行动取得了进展,包括《巴勒莫公约》及其《关于预防、禁止和惩治贩运人口特别是妇女和儿童行为的补充议定书》。大多数国家都制定了必要的法律,一些国家最近首次对贩卖人口行为定罪。但还需要做更多的工作,将跨国贩运网络绳之以法,最重要的是确保发现受害者,使他们获得必要的保护和服务。

 

The Sustainable Development Goals include clear targets to prevent abuse and exploitation, to eliminate all forms of violence against all women and girls, and to eradicate forced labour and child labour. On this World Day against Trafficking in Persons, let us reaffirm our commitment to stop criminals from ruthlessly exploiting people for profit and to help victims rebuild their lives.

 

可持续发展目标在防止虐待和剥削、消除一切形式对所有妇女和女童的暴力行为以及消除强迫劳动和童工等方面提出了多项具体目标。值此打击贩运人口行为世界日之际,让我们重申承诺,致力于制止犯罪分子无情剥削他人谋利,并帮助受害者重建他们的生活。

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。