双语:李克强在第十三届夏季达沃斯论坛开幕式上的致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Text of Premier Li Keqiang’s Speech at the Opening Ceremony of the Annual Meeting of the New Champions 2019

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

今年上半年刚刚过去,大家都很关心当前中国经济形势。综合看,中国经济总体平稳、运行在合理区间,经济基本面继续保持稳中向好态势,主要经济指标符合预期。就业持续增加,5月份城镇调查失业率稳定在5%左右的较低水平。经济结构不断优化,服务业平稳增长,工业企业利润增速由负转正,高技术制造业、战略性新兴产业增速明显快于整体工业,夏粮丰收在望。居民消费价格保持温和上涨。外汇储备稳中有升。前5个月平均每天新设企业1.89万户,继续保持较快增长,这反映出社会创业创新有活力、市场主体有信心。

 

As we head into the second half of this year, the performance of the Chinese economy may be a topic of great interest to many of you. On the whole, the Chinese economy has registered steady growth and has been operating within a proper range. The economic fundamentals remained stable with a positive momentum. Major economic indicators match our expectations. More jobs have been created, as can be seen from the relatively low surveyed urban unemployment rate in May, which was around 5 percent. The economic structure has continued to improve. The services sector has been steadily expanding; profit growth of industrial enterprises has re-entered positive territory; the growth of high-tech manufacturing and strategic emerging industries has notably outstripped that of the overall industrial sector; and a bumper harvest for summer grains is on the horizon. Consumer prices increased mildly. And foreign exchange reserves have remained stable and saw a moderate increase. In the first five months of this year, the average number of newly-registered businesses has risen substantially to 18,900 every day, reflecting vibrant start-up and innovation activities and confidence among market entities across the country.

 

当然,中国经济也面临着新的下行压力。外部不确定不稳定因素增多,给部分企业生产经营、外贸出口特别是市场预期带来一定影响;国内有效投资增长缓慢,保持经济平稳运行的难度不小。对今年国内外复杂严峻形势,我们早有预判、作了充分准备,一直在采取措施积极加以应对,尤其是实施更大规模的减税降费,已初见成效。中国市场规模巨大、人力人才资源丰富、产业配套齐全、新动能快速成长,综合优势较为明显,经济发展有足够的韧性、潜力和回旋余地,长期向好的趋势不会改变。

 

That being said, the Chinese economy does face some new downward pressure. The increase in uncertainties and destabilizing factors externally is affecting some businesses and weighing on export and market expectations. Slowing growth in effective domestic investment has added to the difficulty in maintaining stable economic performance. Yet, we have long seen challenges coming and have been making full preparations by acting proactively to tackle head-on the complex and difficult situation both at home and externally. Such efforts, especially larger-scale tax and fee cuts, have produced initial results. With its huge market, ample human resources, full-fledged industrial system and dynamic new growth drivers, the Chinese economy enjoys solid overall strength and resilience, potential and flexibility, sufficient to sustain its sound development in the long term.

 

下一步,我们将坚定不移抓好发展这个第一要务,坚持稳中求进工作总基调,加大改革开放力度,深化供给侧结构性改革,统筹推进稳增长、促改革、调结构、惠民生、防风险、保稳定,着力做好稳就业、稳金融、稳外贸、稳外资、稳投资、稳预期各项工作,保持经济运行在合理区间,推动经济高质量发展,确保实现全年发展主要目标任务。为此,我们要深入落实已出台的宏观政策措施,继续创新和完善宏观调控,注重预调微调,为经济保持平稳运行创造条件。但中国不会搞“大水漫灌”式强刺激,不会走铺摊子、粗放增长的老路。我们稳增长首要是为保就业,就业是经济运行合理区间的下限,不能有闪失。要深入落实就业优先政策,支持以创业带动就业,加强对灵活就业、新就业形态的支持,多管齐下稳定和扩大就业。

 

In the coming months and years, we will unswervingly focus on development as China’s top priority. We will continue to follow the guiding principle of pursuing progress while ensuring stability, step up efforts in reform and opening-up, deepen the supply-side structural reform, and work holistically to pursue stable growth, continued reforms, structural adjustments, and higher living standards, and guard against risks while ensuring stability. We will work to ensure stable employment, a stable financial sector, stable foreign trade, stable foreign investment, stable domestic investment, and stable expectations. We will maintain economic performance within the proper range, pursue high-quality economic development, and make sure this year’s main economic and social development goals will be achieved.

 

To this end, we must implement well the macro policy measures we have introduced, continue to improve macro regulation in innovative ways, and do a good job in anticipatory adjustment and fine-tuning in order to create conditions for the steady operation of the economy. This does not mean that we will resort to massive stimulus measures, or return to the old approach of expansion in scale and inefficient growth. Maintaining stable growth, first and foremost, is to ensure stable employment, which is a key parameter defining the proper range of economic performance. We cannot allow mis-steps when it comes to employment. We must fully implement the employment-first policy, encourage job creation through business start-ups, strengthen support for flexible and new forms of employment, and keep employment stable and expanding through various means.

 

发展的根本动力在于改革。我们要不断深化改革,着力打造市场化、法治化、国际化的营商环境,进一步激发市场主体活力。优化营商环境就是解放和发展生产力、就是增强国际竞争力。要着力抓好实施更大规模减税降费和“放管服”改革两件大事,以减税降费为市场主体减负减压,以“放管服”改革给市场主体加油助力,两者相辅相成、并驾齐驱,形成激发市场主体活力、优化营商环境的强大合力。目前更大规模减税降费正按预期顺利推进,我们将及时解决落实中遇到的问题,确保不折不扣落实到位。持续深化“放管服”改革,进一步放宽市场准入,大力压减行政许可和整治各类管理措施中的变相审批,坚决打通企业开办经营和投资建设两大堵点,加强公正公平监管,优化政府服务,依法严格保护产权,为各类所有制企业、内外资企业打造一视同仁、公平竞争的市场环境。围绕缓解企业融资难融资贵问题,综合采取降准、降低实际利率水平、扩大直接融资、支持市场化创业投资加快发展等措施,推动融资状况明显改观、融资综合成本明显降低。中国有7600多万个体工商户,带动约2亿人就业;有3600多万户企业,其中90%是中小微企业。这些量大面广的个体工商户和中小微企业,在扩大就业、方便生活、拓展消费等方面发挥着重要支撑作用,必须予以大力支持。要加强普惠金融服务,采取定向降准、定向中期借贷便利、提高不良贷款率容忍度等措施,鼓励金融机构加大对小微企业的信贷投放。支持大企业与中小微企业融通发展、优势互补,打造更具竞争力的产业链。大力优化民营经济发展环境,落实好普惠性减税降费等财政支持政策,加强政策性融资担保,用好民营企业债券融资支持工具,坚决消除民营企业投资的各种隐形障碍。只要把营商环境搞好了,使亿万市场主体的活跃度保持住、提上去,中国经济平稳增长就有了坚实基础。

 

Reform is the fundamental driving force for development. We will continue to deepen reforms to foster a world-class, market-oriented business environment governed by law and further invigorate all market entities. Improving the business environment is a crucial step in unlocking and strengthening productive forces and enhancing global competitiveness. China will slash taxes and fees to reduce the burden and pressure on market entities. At the same time, we will streamline administration, delegate power, improve compliance oversight and provide better services to give a boost to all market players. These two major initiatives are mutually reinforcing and will foster strong synergy in energizing the market and improving the business environment.

 

Larger-scale tax and fee cuts are being implemented as scheduled. Timely measures will be taken to address problems down the road to ensure their full implementation. We will continue to deepen the above-mentioned reform of government functions to further ease market access, substantially reduce the number of items requiring administrative permits, and rescind any management measures that may involve approvals in disguised forms. Bottlenecks hindering businesses’ ability to start operations and obtain construction permits will be eliminated. We will promote fair and impartial regulation, improve government services, strengthen protection of property rights in accordance with the law, and create a market environment where companies under all types of ownership and from both home and abroad are treated as equals and compete on a level playing field.

 

To ease the difficulties faced by enterprises in accessing affordable financing, we have taken a combination of measures from cutting the required reserve ratio and real interest rates to expanding direct financing and supporting accelerated development of market-based venture capital. These measures have significantly improved access to financing and lowered the overall costs.

 

China now has 76 million plus self-employed traders, creating about 200 million jobs, and over 36 million companies, 90 percent of which are medium, small and micro businesses. Given their sheer numbers and the wide range of sectors they cover, these businesses play an important role in generating jobs, facilitating people’s daily lives and stimulating consumption. They deserve every support from the government. We will enhance inclusive financial services and encourage financial institutions to provide more loans to small and micro businesses through targeted cuts in the required reserve ratio, targeted Medium-term Lending Facility and higher tolerance for nonperforming loan ratio. We will support big enterprises in working with medium, small and micro companies in an integrated way to better leverage their comparative strengths and form more competitive industrial chains.

 

We will foster a more enabling environment for the development of private businesses. We will fully implement fiscal support policies such as general-benefit tax and fee cuts, increase policy loan guarantee, make good use of the instruments for supporting bond financing for private businesses, and remove all implicit barriers to private investment. When we can secure a sound business environment where hundreds of millions of market entities are invigorated and motivated, we will have a solid foundation for the steady growth of the Chinese economy.

 

发展要靠创新引领。我们将深入实施创新驱动发展战略,培育壮大发展新动能。强化科技支撑能力,落实和完善研发费用加计扣除等举措,鼓励企业增加研发投入,加快创新成果转化应用。支持“互联网+”升级,拓展“智能+”,为传统产业改造升级持续赋能。坚持实施包容审慎监管,促进新兴产业持续健康发展。加快发展现代职业教育,培养各类高素质的技术技能人才。深入推进大众创业万众创新。进一步完善创新发展政策,加强全方位公共服务,打造开放共享平台,不断增强经济创新力和竞争力。

 

Innovation is a key engine of development. We will fully implement the strategy of innovation-driven development and cultivate and strengthen new drivers of growth. We will better harness scientific and technological progress to support development. Measures such as allowing additional tax deductions for R&D spending will be implemented and improved to encourage greater R&D input from the business sector, and innovation results will be applied and commercialized at a faster pace. We will support the upgrading of Internet Plus and expand Intelligent Plus to empower the transformation and upgrading of traditional industries. A prudent yet accommodating regulatory approach will remain in place to sustain the healthy growth of emerging industries. We will promote faster development of modern vocational education, and train high-caliber skilled workers in all professions. The nationwide business start-up and innovation initiative will be taken forward. We will further improve policies supporting innovation-driven development, enhance public services across the board, build open and sharing platforms, and make our economy more innovative and competitive.

 

发展的目的是改善民生。人民对美好生活的向往,就是我们的奋斗目标。要促进经济发展与民生改善良性互动,持续释放内需潜力。中国有近14亿人,中等收入群体超过4亿,民生改善、消费升级无不蕴含着巨大的市场需求,在适应民生需求中促进形成强大国内市场、增强发展动力大有可为。我们要大力引导社会力量发展服务业,增加医疗、文化、旅游、体育等服务供给,特别是瞄准民生的痛点和堵点,加快发展社区养老、托幼服务,实施消费促进政策,激发消费潜力,提升人民生活水平。合理扩大有效投资,加强水电路和新一代信息基础设施等建设。改造城镇老旧小区,是群众所盼,还能拉动有效投资、促进消费。今年我们将加大试点力度,中央财政给予支持,运用市场化方式吸引社会力量参与。改善民生、发展民生没有终点,只有新的起点。中国政府将坚持以人民为中心的发展思想,持续推进民生工程建设和创新,提供更多优质产品和服务,使改革发展成果更好惠及人民群众。

 

The purpose of China’s development is to improve the lives of our people. Their aspiration for a better life motivates all our endeavors. We will work to foster a healthy cycle of economic growth and higher living standards for the people, and continue to unleash domestic demand. China has nearly 1.4 billion people and boasts a middle-income population of over 400 million. The upgrading of consumption that comes with better lives for the people entails huge market demand. So our efforts to meet people’s needs for a better life will create boundless opportunities for fostering a robust market and stronger growth drivers. We will encourage a greater role of the private sector in developing social services to increase the supply of medical, cultural, tourism and sports services, and target the most acute bottlenecks affecting the daily lives of our people, by accelerating the development of community-based elderly care and childcare services. We will adopt pro-consumption policies to unlock the potential of consumption and make people’s lives better.

 

Effective investment will be scaled up as needed to promote the construction of public utilities, roads and new-generation information infrastructures. Sprucing up aging residential areas in cities is not only the call of our people, but also a means to stimulate effective investment and consumption. This year, pilot programs in this endeavor will be intensified with funding support from the central government and the participation of the private sector through market-based modalities.

 

Delivering a better life to our people is a never-ending process. The Chinese government will continue to put people first in pursuing development, explore innovative means to enhance people’s well-being, and provide more quality public goods and services to better share the fruits of reform and development among our people.

 

女士们、先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

夏季达沃斯论坛在中国已经举办了13年。当初设立夏季达沃斯论坛时,新一轮产业革命正在兴起,全球化步伐在加快,新业态、新技术、新商业模式层出不穷。当时确定了“新领军者”这一主题,并且延续至今,仍然具有现实意义。当年诸多成长型企业已成长为“参天大树”。我们就是要让各类市场主体,让大企业和成长型企业同台竞技,公平竞争,共同发展。希望更多“百年老店”大企业继续追求卓越,更多中小企业勇立潮头,涌现出更多“新领军者”。

 

The Annual Meeting of the New Champions has been held in China for 13 years. When it was launched 13 years ago, the new round of industrial revolution was just on the horizon, globalization was picking up pace, and new forms of business, new technologies and new business models were burgeoning. The focus on “New Champions” for the Summer Davos back then still remains meaningful today. Many growth enterprises, which were mere seedlings a dozen or so years ago, have grown into “towering trees”. We would like to see that all types of market players, large companies and growth enterprises alike, compete on a level playing field and achieve common development. We hope that companies with famous brands and long traditions will continue their record of excellence, and more small and medium-sized firms will stand out and become “New Champions”.

 

开放包容、合作共赢,是促进世界经济持久繁荣的必由之路。中国愿与各国携起手来,推动经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢的方向发展,共同开创人类美好的未来!祝论坛圆满成功!

 

Openness, inclusiveness and win-win cooperation are the sure way to lasting prosperity of the world economy. China is prepared to join hands with all other countries to make economic globalization more open, inclusive, balanced and beneficial for all, and together create a brighter future for humankind!

 

In conclusion, I wish the Annual Meeting of the New Champions 2019 a full success!

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar