双语:李克强总理在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Text: Premier Li Keqiang’s Keynote Speech at the Opening of Boao Forum for Asia Annual Conference 2019

李克强在博鳌亚洲论坛年会开幕式上的主旨演讲

携手应对挑战 实现共同发展

Jointly Tackling Challenges for Common Development

 

——在博鳌亚洲论坛2019年年会开幕式上的主旨演讲

– Keynote Speech at the Opening of the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2019年3月28日,海南博鳌

Boao, 28 March 2019

 

尊敬的各位嘉宾,

女士们,先生们,朋友们:

 

Distinguished guests,

Ladies and gentlemen,

Friends,

 

很高兴在海南与各位新老朋友再次相聚,共同出席博鳌亚洲论坛2019年年会。我谨代表中国政府,对本次年会的召开表示热烈祝贺!对远道而来的各位嘉宾表示诚挚欢迎!

 

It gives me great pleasure to meet friends, both old and new, at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2019 in Hainan. I would like to extend, on behalf of the Chinese government, warm congratulations on the opening of the conference and sincere welcome to all the guests coming from afar.

 

博鳌亚洲论坛自成立以来,聚焦亚洲、放眼世界,围绕各方关注的经济社会发展重大课题,提出很多有价值的意见和建议,已成为在亚洲乃至世界有影响的高层次对话平台。去年,中国国家主席习近平在博鳌亚洲论坛年会开幕式上发表了“开放共创繁荣、创新引领未来”的主旨演讲。今年年会的主题是“共同命运、共同行动、共同发展”。共同命运,就是同舟共济,大家都在同一条船上;共同行动,就是协商协调,有事情大家商量着办;共同发展,就是包容发展,有了成果大家共同分享。期待大家发表真知灼见,凝聚共识,为亚洲和世界的和平稳定、发展繁荣作出积极贡献。

 

The Forum, with its founding focus on Asia and a global perspective, has put forth many valuable suggestions and recommendations on major issues of public interest concerning economic and social development, evolving into an influential high-level dialogue platform for Asia and beyond. At the opening of its annual conference last year, President Xi Jinping delivered a keynote speech titled “Openness for Greater Prosperity, Innovation for a Better Future”. The conference this year has chosen a highly relevant theme of “Shared Future, Concerted Action, Common Development”. We have a shared future just like passengers on the same boat who need to help each other. We need to take concerted actions to address challenges on the basis of consultation and coordination. We need to pursue common development, which should be inclusive and delivers benefits to all. I hope you will share insights, build consensus and contribute to promoting peace, stability, development and prosperity in Asia and the world.

 

当前国际形势正在发生深刻复杂变化。世界经济虽继续保持增长,但受国际贸易投资低迷、保护主义加剧等因素影响,呈现动能减弱、增速放缓态势,同时新的不稳定性不确定性还在上升,很多方面变幻莫测、扑朔迷离,市场信心不稳。近期主要国际机构连续下调世界经济增长预期,这是近几年少见的。有的市场人士甚至认为,世界经济可能面临触顶回落、陷入衰退的风险。主要经济体宏观政策取向也在发生变化,货币政策总体维持宽松,财政政策有所扩张,其共同指向都是应对经济下行压力。困难和挑战确实不容低估,但也不应悲观失望,世界经济中还有很多积极因素,尤其是新一轮技术和产业革命方兴未艾。经济下行压力和增长动力相互胶着,前景如何取决于各方的认识和行动。在此,我愿提出几点看法。

 

We meet at a time of profound and complex changes in the international landscape. World economic growth has remained in the positive territory, yet it has been weighed down by factors such as sluggish international trade and investment, and rising protectionism. New uncertainties and destabilizing factors are mounting. The situation on many fronts is intricate and volatile, compounding market unease. Major international institutions have successively revised downward their global growth forecasts, something rarely seen in recent years. Some market watchers even see the risk of global growth peaking and falling into recession.

 

The macro policy shifts of leading economies, characterized by continued accommodative monetary policies and somewhat expansionary fiscal policies, all point to their efforts to counteract the downward pressure. While no one should underestimate the difficulties and challenges, we must not lose faith or feel pessimistic, as we can also see many positive factors in the global economy, not least the impressive progress of the new round of technological and industrial revolution. There seems to be a contest of strength between downward pressure on the one hand and growth momentum on the other. How things play out depends on the judgment and actions of all stakeholders. Let me share with you the following observations:

 

——各方应共同抓住机遇、迎接挑战。随着过去几十年经济全球化持续发展,已形成了你中有我、我中有你的国际产业分工格局,各国产业链、创新链、价值链紧密相连,经济发展相互依赖。面对世界经济下行压力等共同挑战,没有哪个国家能够独善其身,也没有哪个国家可以包打天下,必须寻求互利合作的双赢多赢之道。各方应当增强人类命运共同体意识,发扬伙伴精神,以开放的胸襟、包容的气度、协调的行动,为世界经济发展注入信心、增添力量。

 

– It is time to jointly seize the opportunities and rise to the challenges. Decades of progress in economic globalization has shaped a sophisticated international division of labor and linked up the industrial, innovation and value chains of various countries, making them ever more interdependent in economic development. In the face of world economic headwinds and other common challenges, no country can stay immune or resolve all the problems. It is imperative to seek an inclusive path of mutually beneficial cooperation. We need to embrace the vision of a community with a shared future for mankind, advocate the spirit of partnership, and inject greater confidence and strength to the world economy with an open mind, an inclusive approach and concerted actions.

 

——各方应携手实现共同发展。二战结束后世界经济发展的实践证明,只有坚持多边主义,才能保持长期繁荣发展。各方应共同维护以联合国为核心的国际体系、以规则为基础的多边贸易体制,不断推动贸易和投资自由化便利化。中国倡导自由贸易,因为这是国际贸易的基础和前提;中国同样主张公平贸易,而且一直在以实际行动维护贸易的公正公平,因为缺少公正公平的贸易是不可持续的。但公平贸易要体现多边性、包容性、非歧视性等原则。至于贸易中的具体问题,要放在自由贸易的大框架内平等协商,找到互利共赢的解决办法,世界经济贸易才能持续发展。

 

– It is time to work together for common development. The trajectory of the world economy after the Second World War shows that multilateralism is the right way to ensure lasting prosperity and development. All parties need to jointly uphold the UN-centered international system and rules-based multilateral trading system, and promote trade and investment liberalization and facilitation. China advocates free trade because it is the foundation and precondition for international trade. China also stands for fair trade and has taken concrete actions to uphold fairness and equity, the lack of which would make trade unsustainable. That said, fair trade must reflect the multilateral, inclusive and non-discriminatory principles. As for the specific issues, they should be addressed through equal consultation in the larger framework of free trade in order to reach a win-win solution. This way, we will be able to sustain the growth of the global economy and global trade.

 

——各方应积极推动全球治理体系改革。适应世界政治经济格局新变化,要推动全球治理体系朝着更加公正合理方向发展,为世界经济增长提供有力保障。但改革不是另起炉灶,也不是服务于少数国家的利益。中国支持对世贸组织进行必要改革,但其基本原则和核心价值必须坚持,必须充分照顾各方的利益关切,考虑不同国家所处的不同发展阶段,特别要重视保障发展中国家的权益、有利于缩小南北差距。我们要坚持互商互谅,努力通过对话磋商化解分歧,找到各方利益的最大公约数,共同营造良好的国际发展环境。

 

– It is time to actively advance reform in the global governance system. Given the new dynamics in the world political and economic architecture, we need to move the global governance system toward a fairer and more equitable direction in order to provide stronger support to global growth. Reform does not mean starting all over again, or serving the interests of a handful of countries. China supports necessary reforms to the WTO. The organization’s basic principles and core values must be adhered to in the reform process. The interests and concerns of all parties must be effectively addressed. And the differences in countries’ development levels must be factored in. In particular, much attention needs to be given to protecting the rights and interests of developing countries and narrowing the North-South gap. We need to resolve differences through dialogues in the spirit of consultation and mutual accommodation, find the broadest possible common ground, and work together to create an enabling international environment for development.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar