双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2019年世界水日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on World Water Day 2019

World Water Day 2019

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of World Water Day

教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱世界水日致辞

 

22 March 2019

2019年3月22日

 

Access to safe water is a human right and – along with access to sanitation facilities – drives forward development.

 

享有安全饮用水是一项人权,它与享有环境卫生设施的权利一样都是发展的驱动力。

 

Yet, nearly a third of the global population do not use safely managed drinking water services and only two fifths have access to safely managed sanitation services.

 

然而,全球近三分之一的人口尚未享有安全管理的饮用水服务,只有五分之二的人能够享有安全管理的环境卫生服务。

 

That is why the theme of this year’s World Water Day is “leaving no-one behind”, echoing the bold promises of the United Nations Sustainable Development Agenda.

 

因此,今年世界水日的主题定为“不让任何一个人掉队”,这也是为了呼应联合国可持续发展议程的豪迈承诺。

 

This aspiration to reach even the most vulnerable is increasingly important: the intensification of environmental degradation, climate change, population growth and rapid urbanisation – among other factors – pose considerable challenges to water security.

 

让最弱势群体也从中受益,这一志愿的重要性正与日俱增,因为环境恶化加剧、气候变化、人口增长和快速城市化等因素对水安全构成了巨大挑战。

 

Nevertheless, water and sanitation can significantly contribute to the achievement of the broad set of goals of the 2030 Agenda for Sustainable Development: from food and energy security, to economic development and environmental sustainability.

 

然而,水和环境卫生也可以切实有助于实现《2030年可持续发展议程》中从粮食和能源安全到经济发展和环境可持续性的一系列广泛目标。

 

Given the wide-ranging impact of access to water, this year’s, United Nations World Water Development Report – published by UNESCO, in collaboration with the whole UN Water Family – focuses on the theme of tackling the barriers to water access, particularly for the most disadvantaged.

 

鉴于水资源获取的广泛影响,今年由教科文组织与整个联合国水家庭合作出版的《联合国世界水发展报告》,着力探讨重点针对最弱势群体解决供水障碍的主题。

 

The report advocates for a boost to international political will to reach those marginalised and to tackle the existing inequalities – whether they be socio-economic, gender-based, due to the particular challenges of urban or rural settings, or any other factor.

 

报告呼吁增强国际政治意愿,帮助那些边缘化群体,解决当前各种不平等现象,无论这不平等是社会经济方面的、基于性别的还是缘自城乡环境特殊挑战或任何其他因素。

 

This need for increased international solidarity is especially prominent in certain regions such as sub-Saharan Africa and South Asia, where access to basic services such as water supply and sanitation, remains largely limited.

 

在撒哈拉以南非洲和南亚等某些地区加强国际团结尤为必要,因为在这些地区,获得供水和环境卫生等基本服务的机会仍然十分有限。

 

In an increasingly globalised world, the impact of water-related decisions crosses borders and affects everyone, therefore advocating for a comprehensive water governance.

 

在一个日益全球化的世界里,与水有关决策的影响超越国界,关乎我们每一个人,因此需要倡导全面的水治理。

 

This World Water Day, UNESCO reaffirms its commitment to support governments in their efforts towards achieving universal access to water and sanitation for all, without discrimination.

 

值此世界水日之际,教科文组织重申致力于支持各国政府为实现人人不受歧视地普遍享有水和环境卫生设施所作的努力。

 

By prioritizing those most in need, we can build more resilient communities, more equal societies and a more peaceful, sustainable world.

 

通过优先照顾那些最需要帮助的人们,我们可以建设更具复原力的社区、更加平等的社会和一个更加和平、可持续的世界。

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。