双语:王毅在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Text: Speech by H.E. Wang Yi at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2018

王毅部长出席2018年国际形势与中国外交研讨会

在2018年国际形势与中国外交研讨会开幕式上的演讲

Speech at the Opening of Symposium on the International Situation and China’s Foreign Relations in 2018

 

国务委员兼外交部长 王毅

H.E. Wang Yi, State Councilor and Minister of Foreign Affairs

 

2018年12月11日,北京

Beijing, 11 December 2018

 

各位专家、各位朋友:

 

Academic experts,

Friends,

 

很高兴又和大家相聚在一年一度的国际形势与中国外交研讨会。在各位专家学者的积极参与和大力支持下,研讨会开得越来越有成效,为我们开展外交工作贡献了很多有益的建议。在此,我要首先向大家表示衷心的感谢。

 

It gives me great pleasure to join you again at this annual symposium on the international situation and China’s foreign relations. Thanks to your active participation and strong support, the symposium has become increasingly effective in contributing many valuable suggestions to China’s foreign policy, for which I wish to extend my heartfelt thanks to you all.

 

即将过去的2018年,国际形势最显著的特点,就是充满不确定性。世界力量对比加速演变,单边保护主义不断蔓延,现存国际体系受到严重冲击,大国之间竞争博弈日趋激烈,传统热点纷争挥之不去,气变、难民等非传统安全难题接踵而来。习近平总书记站在人类历史演进的高度,把握时代风云,作出了一个重要论断,那就是:“放眼世界,我们面对的是百年未有之大变局”。

 

The world in the outgoing 2018 has been marked by uncertainty, a defining feature of the international landscape. The shift in the balance of power accelerated, unilateralism and protectionism further developed, and the international system came under serious strain. Major-country competition intensified. Even as traditional hotspots remain unresolved, non-traditional security issues such as climate change and refugees cropped up. With his keen understanding of the evolution of history and firm grasp of the trend of the times, General Secretary Xi Jinping made this key judgment about the current international situation: “Our world is experiencing profound changes unseen in a century.”

 

在这个百年变局中,中国当然也会遇到各种新的挑战和新的风险。然而,中国外交就像一艘在大海中航行的巨轮,不为任何迷雾所惑,不被一切风浪所阻,稳健而又坚定地沿着自己确定的方向劈波斩浪、砥砺前行。

 

Amid these once-in-a-century changes, China has naturally encountered new challenges and risks. Yet the Chinese diplomacy, like a giant vessel navigating the sea, has neither lost direction in the mist, nor been deterred by winds and storms. Instead, it has kept cleaving waves and forging ahead, resolute and steadfast, toward its intended destination.

 

我们的定力和自信,来自于党的坚强正确领导。

 

This steadfastness and confidence comes from the strong leadership of the Communist Party.

 

今年6月,中央外事工作会议胜利召开,这次具有里程碑意义的会议取得的最重要成果,就是确立了习近平外交思想的指导地位,为进入新时代的中国特色大国外交指明了前进方向,也为我们应对世界变局、战胜各种挑战提供了强大思想武器。过去一年,在以习近平同志为核心的党中央坚强领导下,在习近平外交思想的正确指引下,中国外交全面贯彻落实党的十九大精神和战略部署,保持定力、沉着应对,主动运筹、积极进取,展现了新气象,体现了新作为,取得了新成果。如果用几个关键词来概括,那就是:开放、合作、稳进、引领、担当、坚守。

 

In June this year, the Central Conference on Work Relating to Foreign Affairs was successfully convened. The most important outcome of this milestone conference is the establishment of Xi Jinping Thought on Diplomacy as the fundamental guideline for China’s foreign relations. Xi Jinping Thought on Diplomacy charts the way forward for our major-country diplomacy in the new era and provides us with powerful inspiration for tackling challenges in this fast-changing world.

 

Over the past year, following the leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core and under the guidance of Xi Jinping Thought on Diplomacy, we in the foreign service have worked proactively with a clear focus and a cool head to fully implement the guiding principles and strategic decisions of the 19th Party Congress. We opened new prospects, broke new grounds and achieved new progress. I would like to recapitulate China’s foreign policy in 2018 with the following words and phrases:

 

第一个关键词是开放。扩大开放,是2018年中国外交一以贯之的旋律。今年是中国改革开放40周年。在深化改革的基础上,进一步扩大开放,是今年中国高高举起的一面旗帜。面对保护主义的抬头、单边霸凌的逆流,中国支持全球化进程,坚守自由贸易体制,维护多边主义规则。从年初到岁尾,从主场外交到国际会议,从政策宣示到务实举措,中国不断对外释放扩大开放的明确信号,坚定地站在历史前进的正确一边。

 

The first keyword is openness. Contributing to China’s wider opening-up has been an overarching theme of China’s diplomacy in 2018. This year marks the 40th anniversary of reform and opening-up. China is determined to further open up while deepening reforms.

 

Facing the headwinds of protectionism, unilateralism and acts of bullyism, China has remained a staunch supporter for globalization, for multilateralism, and for the free trade system. From hosting multilateral events to attending international conferences in 2018, China conveyed a clear, consistent message of its commitment to wider opening-up by outlining new policies and concrete measures, thus standing firm on the right side of history.

 

今年伊始,博鳌亚洲论坛先声夺人,吹响了中国新一轮对外开放的号角。习近平主席在论坛上发表重要讲话,郑重宣示“中国开放的大门不会关闭,只会越开越大”,并宣布了大幅度放宽市场准入、创造更有吸引力的投资环境、加强知识产权保护、主动扩大进口等一系列扩大开放的重大举措。习主席的讲话同2017年在达沃斯和日内瓦的演讲一脉相承,向全世界展示了新时代的中国将继续深化改革、扩大开放的坚定决心。

 

The Boao Forum for Asia held early this year sounded the clarion call for China’s new round of opening-up. In his keynote speech at the opening ceremony of the annual conference, President Xi Jinping stated loud and clear that China’s door of opening-up will not close but open even wider. He went on to announce a series of major steps of opening-up, including significantly widening market access, fostering a more attractive investment environment, strengthening the protection of intellectual property and proactively expanding imports. The resounding message in President Xi’s speech, consistent with what he laid out in Davos and Geneva last year, speaks to China’s determination to deepen reform and expand opening-up in the new era.

 

11月,中国成功举办首届中国国际进口博览会。这是世界上第一个以进口为主题的国家级展会,是国际贸易发展史上的一大创举。进博会盛况空前,172个国家、地区和国际组织参会,3600多家境外企业参展,40多万采购商大显身手,仅仅几天时间,成交额就达到近600亿美元。在进博会上,习近平主席又亲自宣布了激发进口潜力、放宽市场准入、营造国际一流营商环境、打造对外开放新高地、推动多边和双边合作深入发展等五方面扩大开放的重大举措。中国再次以实际行动展示了对构建开放型世界经济的坚定支持,表明了愿向世界打开市场、让各方分享发展机遇的真诚意愿。

 

In November, China successfully hosted the first China International Import Expo (CIIE). As the world’s first national-level expo devoted to imports, the CIIE is no less than a pioneering undertaking in the history of global trade. As many as 172 countries, regions and international organizations participated, including the 3,600-strong overseas companies setting up booths and the over 400,000 buyers from home and abroad. In just a few days’ time, various deals worth nearly US$60 billion were sealed. At the opening of the CIIE, President Xi Jinping further announced major steps of opening-up in five respects, including stimulating the potential for increased imports, broadening market access, fostering a world-class business environment, exploring new horizons of opening-up, and promoting international cooperation at multilateral and bilateral levels. The CIIE is another concrete action by China to demonstrate its firm support for an open world economy and its sincere desire to open its market for shared development opportunities.

 

第二个关键词是合作。合作共赢,是2018年中国外交最为突出的亮点。共建“一带一路”的国际合作今年踏上新的征程。中央召开推进“一带一路”建设工作5周年座谈会,作为“一带一路”的总设计师,习近平总书记亲自出席座谈会并发表重要讲话,提出经过夯基垒台、立柱架梁的5年,共建“一带一路”正在向落地生根、持久发展的阶段迈进,要推动共建“一带一路”向高质量发展转变。总书记对下一步推进“一带一路”建设提出更高要求,也指明了前进方向。我们认真贯彻落实总书记的讲话精神,推动共建“一带一路”合作不断走深走实。一年来,“一带一路”朋友圈继续扩大,又有50多个国家和国际组织与我国签署“一带一路”合作文件,签署文件总数达到140多个。“一带一路”精神被写进联合国、中非合作论坛、上合组织、亚欧会议等重要国际机制成果文件,日益成为国际合作共识。从中巴经济走廊到中缅经济走廊,从中老铁路到中欧班列,从比雷埃夫斯港到汉班托塔港,从互联互通建设到产业园区合作,一大批“一带一路”重点合作项目全面推进。“一带一路”框架下开展的第三方市场合作也在欧亚非大陆积极展开。

 

The second keyword is cooperation. Win-win cooperation is the brightest highlight of China’s foreign policy in 2018. The joint undertaking of the Belt and Road Initiative (BRI) entered a new phase this year. The symposium marking the fifth anniversary of the BRI was held. General Secretary Xi Jinping, the chief architect of the BRI, attended and addressed the symposium. He pointed out that after five years of efforts in laying the groundwork and establishing the comprehensive framework, the BRI was entering the phase of solid progress and sustained growth poised to achieve higher quality development. The General Secretary set the bar higher for the BRI development and pointed the way forward. Following the guiding principles in his remarks, we have worked to deepen and enrich the cooperation under the BRI. Over the past year, more friends have joined in the initiative: another 50-plus countries and international organizations signed the cooperation documents, raising the total number of such documents to over 140. The BRI spirit was incorporated into the outcome documents of important international institutions including the United Nations, the Forum on China-Africa Cooperation, the Shanghai Cooperation Organization and the Asia-Europe Meeting, and is increasingly becoming a consensus for international cooperation. Notable progress has been made on a large number of priority projects covering connectivity building and industrial park cooperation, including the China-Pakistan Economic Corridor, China-Myanmar Economic Corridor, China-Laos Railway, China-Europe Railway Express, the Piraeus Port and the Hambantota Port. Third-party cooperation under the BRI framework is also well underway in Europe, Asia and Africa.

 

习近平主席提出的“一带一路”倡议目前已经成为世界上最受欢迎的公共产品和最大规模的合作平台。迄今为止,中国与沿线国家贸易总额超过6万亿美元,对沿线国家投资超过800多亿美元,为当地创造了24万个工作岗位。共建“一带一路”之所以能够在国际上聚起这么旺的人气,得到这么多的支持,关键在于我们始终坚持共商共建共享,不搞“一言堂”;始终坚持开放透明包容,不拉“小圈子”;始终坚持绿色环保可持续,追求“高质量”;始终遵守国际法和各国法律,注重“守规则”。事实证明,“一带一路”倡议给沿线各国人民带来了实实在在的福祉,为促进全球合作和共同发展作出了重要贡献,必将得到国际社会越来越多的支持,展开更加光明和广阔的前景。

 

In a word, the BRI proposed by President Xi Jinping has become the most popular public good and the biggest cooperation platform in today’s world. To date, trade between China and the BRI partner countries has exceeded US$6 trillion. The more than US$80 billion of Chinese investment in these countries has created 240,000 local jobs.

 

Why has the BRI been so popular and won so much support? It is because we have followed the principle of consultation and cooperation for shared benefits rather than dominance by a single party. It is because we have kept the BRI open, transparent and inclusive rather than building an exclusive circle. It is because we believe the BRI must be green, environment friendly and sustainable in pursuit of high quality. And it is because we have worked to see that BRI-related undertakings follow the rules, international law and the laws of all countries concerned.

 

Facts have shown that the BRI has brought tangible benefits to the people of all participating countries and made important contributions to global cooperation and common development. The BRI is bound to gain greater support from the international community and embrace even brighter and broader prospects.

 

南南合作也迈上了新的台阶。2018年是中国外交的“南南合作年”,从中拉、中阿到中非合作论坛,我们同发展中国家集体对话实现了全覆盖,9月成功召开的中非合作论坛北京峰会是中非友好大家庭的一次历史性盛会。40位总统、10位总理、1位副总统以及非盟委员会主席与会,创下了历次中非峰会的新高,记录了中国主场外交的规格之最。中非双方推出以“八大行动”为核心的上百项合作举措,向世界传递了中非团结协作、命运与共的强烈信号。习主席提出“不干预非洲国家探索符合国情的发展道路、不干涉非洲内政、不把自己的意志强加于人、不在对非援助中附加任何政治条件、不在对非投资融资中谋取政治私利”等“五不”原则,树立了中国对非合作的自律标杆,展示了国际发展合作的道德准则。针对一些对中非合作的怀疑和责难,非洲国家领导人纷纷公开站出来批驳澄清,一致认为中国才是非洲大陆发展振兴最可信赖的合作伙伴。

 

South-South cooperation was elevated to a new level. 2018 could be called the year of South-South cooperation in China’s foreign relations. Under the China-CELAC Forum, the China-Arab States Cooperation Forum and the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC), we held collective dialogues with almost all other developing countries across the different continents.

 

The successful FOCAC Beijing Summit last September is a historic gathering of the big family of China and African countries. Attended by 40 Presidents, 10 Prime Ministers, one Vice President and the Chairperson of the African Union Commission, the event set a new record in FOCAC history, and indeed, in all the diplomatic activities China ever hosted.

 

At this summit, China and Africa introduced over 100 cooperation measures under eight major initiatives, and sent a strong message of China-Africa solidarity and collaboration for a shared future. President Xi outlined China’s “five-no” principle in developing relations with Africa: “no interference in African countries’ pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa.” This principle embodies the self-imposed discipline by China in its cooperation with Africa. It also represents the ethical norms that should guide international development cooperation.

 

During the summit, many African leaders spoke up against the suspicions and accusations about China-Africa cooperation. The view they share is that China is the most trustworthy partner for the African continent in its pursuit of progress and prosperity.

 

中拉论坛部长级会议就支持和参与“一带一路”发表特别声明,制定到2021年的优先领域合作共同计划。中阿合作论坛部长级会议发表共建“一带一路”行动宣言,就经贸、工业、能源、文化等近20个领域合作达成了100多项共识。

 

The Ministerial Meeting of the China-CELAC Forum issued the Special Declaration under the Belt and Road Initiative and the China and CELAC Joint Plan of Action for Cooperation on Priority Areas (2019-2021). The Ministerial Meeting of the China-Arab States Cooperation Forum issued the Declaration of Action on China-Arab States Cooperation under the Belt and Road Initiative and reached more than 100 cooperation agreements in nearly 20 areas across the economic, trade, industrial, energy and cultural fields.

 

此外,习近平主席年内首次出访即前往阿联酋、塞内加尔、卢旺达、南非和毛里求斯,加强同中东、非洲国家团结合作。年底又访问了阿根廷和巴拿马,引领新时代中拉关系发展。习主席还出席金砖国家领导人约翰内斯堡会晤,共同规划金砖合作蓝图;在巴布亚新几内亚同建交太平洋岛国领导人会晤,掀开双方关系新篇章。一年来,中方的一系列外交行动有力推进了同广大发展中国家的团结合作,形成携手共进、共同发展的良好局面。

 

Moreover, in his first overseas trip this year, President Xi Jinping visited the UAE, Senegal, Rwanda, South Africa and Mauritius to strengthen China’s unity and cooperation with countries in the Middle East and Africa. His trip to Argentina and Panama at the end of the year led the way for China’s relations with Latin American countries in the new era. President Xi also attended the BRICS Johannesburg Summit where he joined the leaders from other BRICS countries in planning the future of BRICS cooperation. In Papua New Guinea, President Xi met with the leaders of the Pacific island states having diplomatic ties with China and opened a new chapter in the history of the relations between the two sides.

 

All these actions in the past year have given a strong boost to China’s unity and cooperation with other developing countries and fostered a sound momentum toward common progress and shared prosperity.

 

第三个关键词是稳进。稳中有进,是2018年中国外交努力实现的目标。面对复杂纷纭的国际和地区形势,我们冷静应对,积极作为,不仅保持了同主要大国关系的总体稳定,同周边国家关系也实现了全面改善和发展。

 

The third key phrase is steady progress, which is the goal of China’s foreign policy in 2018. With a cool head and a proactive approach amid regional and global complexities, we have maintained overall stability of our relations with the major countries, and achieved all-round improvement and growth of our relations with neighboring countries.

 

大国方面,中美关系牵动世界目光,关乎各国利益。面对美方挑起贸易摩擦等消极动向,中方坚定捍卫国家利益、民族尊严和发展权利,坚定维护以规则为基础的多边贸易体制,坚定奉行相互尊重、平等诚信的对话解决方式。不久前,习近平主席同特朗普总统在二十国集团领导人峰会期间举行会晤,双方进行了深入战略沟通,同意共同推进以协调、合作、稳定为基调的中美关系,为解决中美间存在的问题、推动中美关系健康发展作出了规划。双方就经贸问题的讨论富有建设性,有效阻止了经贸摩擦进一步扩大升级,推动重回对话协商解决问题的轨道,确立了谋求合作共赢的共同目标,对外释放了积极和正面预期。

 

On relations with major countries, the China-US relationship, in particular, captures global attention as it concerns the interests of all. Facing the negative moves from the US side, including the trade frictions it provoked, China has worked firmly and resolutely to defend its national interests, dignity and right to development, safeguard the rules-based multilateral trading system and seek solutions through dialogues based on mutual respect, equality and good faith. In their recent meeting during the G20 Summit, President Xi Jinping and President Donald Trump had an in-depth strategic discussion. They agreed to pursue a China-US relationship defined by coordination, cooperation and stability, and charted the way for addressing the existing issues between the two countries and promoting the healthy growth of China-US relations. The two sides had constructive talks on trade and economic issues, which prevented the further escalation of their trade frictions and put these disputes back on the track of resolution through dialogue and consultation. The two sides expressed commitment to the common goal of win-win cooperation and thus anchored expectations around the world.

 

当然,中美作为社会制度、历史文化、发展水平不同的两个大国,相互间难免出现这样那样的分歧,现在的问题也不可能在一夜之间解决。同时,由于双方交往日益密切,利益高度融合,中美之间也不可能完全“脱钩”,彼此隔绝。今年是中美发表建交公报40年,也是中国启动改革开放40年。这两大历史进程都对世界产生了重要影响。中国改革开放取得的巨大成就远远超越了世人的想像;中美关系获得的巨大发展也远远超越了当年的预期。中国古代圣贤孔子说:“四十而不惑”。中美交往40年来的风雨坎坷已经给了我们足够的教训和启示,集中到一点就是:合则两利,斗则俱伤。中美如合作,则造福两国,惠及世界;中美如对抗,则没有赢家,还将殃及全球。今天,中美两国的有识之士应该穿透迷雾,确立这一宝贵的共识,应该不受干扰,具备这一不惑的定力。中国将坚持走中国特色社会主义道路,坚持自身的和平发展,坚持与各国实现合作共赢。美国应摆脱零和博弈的思维,更为积极正面地看待中国的发展,不断拓展互利双赢的空间和前景。不必人为制造新的对手,更要避免自我预言的实现。

 

Having said that, as two big countries different in social system, history, culture and stage of development, China and the United States do have some disagreements, which is only natural. And the existing problems between the two countries cannot be resolved overnight. However, their interwoven ties and intertwined interests also determine that China and the United States cannot be decoupled or completely isolated from each other. As we mark the 40th anniversary of the joint communiqué on establishing China-US diplomatic relations and the 40th anniversary of China’s reform and opening-up, we recognize that both historical events have impacted our world today in a profound way: China achieved far more progress via reform and opening-up than the world had expected, and China-US relations achieved far more growth than erstwhile predictions.

 

Ancient Chinese philosopher Confucius observed that “when reaching the age of forty, one should have no more doubts.” If the past four momentous decades of China-US engagement were any guide, it boils down to the conclusion that our two countries stand to gain from cooperation and lose from confrontation. Cooperation benefits both sides and the whole world, while confrontation makes no one a winner and will only negatively impact the whole world.

 

Today, people of vision from both sides must see through the mist and reconfirm this valuable consensus, expel various disturbances and show the wisdom of “having no more doubts”. China intends to stay on the path of socialism with Chinese characteristics, keep to peaceful development, and pursue win-win cooperation with all countries. We hope the United States will abandon the zero-sum mentality, see China’s development in a more positive light, and broaden the room for mutual benefit. There is no need to create rivals, and still less, to effectuate a self-fulfilling prophecy.

 

中俄关系今年保持高水平运行。两国元首多次会晤并实现互访,习近平主席专程赴俄出席东方经济论坛,普京总统对华进行国事访问,两国元首的高度互信和战略引领使中俄关系始终稳如磐石,合作内生动力不断增强,国际战略协作持续深化。这既是中俄两国人民之福,也成为世界战略平衡稳定之基。

 

China-Russia relations continued to grow at a high level. The two Presidents met several times and exchanged visits. President Xi Jinping visited Russia for the East Economic Forum and President Vladimir Putin paid a state visit to China. The deep trust between the two Presidents and their strategic guidance have made China-Russia relations rock solid and provided a strong driving force for the growing cooperation and deepening international strategic coordination between the two countries. This serves the interests of both peoples, and provides an anchor of stability for the strategic balance in the world.

 

中欧利益纽带更加紧密。习近平主席访问西班牙、葡萄牙,李克强总理出席中欧领导人会晤、中国—中东欧领导人会晤,英法德等欧洲大国领导人访华。双方把握全方位合作主基调,在支持多边主义和自由贸易、携手应对全球性挑战方面共同发声,推动中欧投资协定谈判进入新阶段。中欧关系的发展表明,大国之间不仅可以和而不同、求同存异,而且能够聚同化异、优势互补。

 

China and Europe forged closer ties. President Xi Jinping visited Spain and Portugal; Premier Li Keqiang attended the China-EU Summit and the China-CEEC Heads of Government Summit; leaders of major European countries including the UK, France and Germany visited China. Keeping to the overall direction of all-round cooperation, China and Europe sent a joint message of supporting multilateralism and free trade and tackling global challenges together, and brought the negotiation of the China-EU investment treaty into a new stage. The growth of the China-Europe relationship shows that major countries can enjoy harmony in diversity, expand their common ground while properly managing their differences, and gain from each other’s comparative strengths.

 

周边方面,今年中国周边外交好戏连台,周边环境出现全面向好的积极态势。在南亚方向,中印互为重要邻国,又是全世界两个最大的发展中国家。近几年,受边界等历史遗留问题的影响,中印关系遇到了一些干扰。今年4月,习近平主席同莫迪总理作出重大政治决断,在武汉举行非正式会晤,进行深度战略沟通,开创了中印高层交往的新模式,增进了彼此的互信和认知,引领中印关系实现健康稳定发展。武汉会晤作为一个标志性事件,将在中印关系史上留下深刻印记。中印交好,互利合作,将影响世界格局演变和人类进步的走向。习近平主席强调,中印应是龙象共舞,而非龙象相争。莫迪总理回应,印中合作1+1不等于2,而是11。我们愿与印方继续相向而行,不断探索相邻大国的共处共赢之道,为亚洲和世界的振兴发展作出应有贡献。

 

Encouraging progress was made in China’s neighborhood diplomacy, and there emerged an overall sound momentum in our neighborhood. In South Asia, China and India are each other’s important neighbors and they are the world’s two largest developing countries. China-India relations were beset by the boundary question and other historical baggage in recent years. Last April, President Xi Jinping and Prime Minister Narendra Modi made a significant political decision: holding an informal summit in Wuhan for deep strategic communication. As a new form of China-India high-level engagement, the summit increased the trust and understanding between the two countries, and led China-India relations onto a track of healthy and steady growth. The landmark Wuhan summit will leave a deep imprint in China-India relations. Friendly exchanges and win-win cooperation between China and India will positively affect the evolution of the global landscape and the human society. President Xi Jinping emphasized that the Chinese “dragon” and the Indian “elephant” should join each other in a duet, not a duel. And Prime Minister Modi responded by saying that when India and China work together, 1+1 is not two, but 11. China will continue to work with India to explore a path for two big neighbors to live side by side for win-win outcomes and contribute our due share to the progress and prosperity of Asia and the world beyond.

 

在东北亚方向,今年适值中日和平友好条约缔结40周年,我们对日方希望改善两国关系的意愿作出积极回应,双方开展一系列高层往来,推动两国关系重回正轨。我们希望日方切实践行中日互为合作伙伴、互不构成威胁的共识,使两国关系由竞争转为协调,实现新的发展。今年习近平总书记同金正恩委员长三度会晤,就发展新时代中朝关系达成重要共识,让中朝传统友谊焕发新的活力。中韩关系延续稳步发展势头,中日韩合作重新启动,为东亚合作打开新的局面。

 

In Northeast Asia, on the occasion of the 40th anniversary of the Sino-Japanese Treaty of Peace and Friendship this year, China responded positively to the desire of the Japanese side for improved relations with China. The two countries conducted a series of high-level exchanges and brought their relationship back to the right track. We hope the Japanese side will fully implement the consensus that China and Japan are each other’s partners, not threats, so that China-Japan relationship can shift from competition to coordination, and make fresh progress. This year, General Secretary Xi Jinping and Chairman Kim Jong Un met three times. They reached important consensus on developing China-DPRK relations in the new era, revitalizing the traditional friendship between the two countries. China-ROK relations continued to grow steadily and China-Japan-ROK cooperation was rebooted. In a word, new prospects were opened in Northeast Asian cooperation.

 

在东南亚方向,习近平主席成功访问文莱、菲律宾,李克强总理出席东亚合作领导人系列会议并访问新加坡。中国和东盟全面战略伙伴关系进入成熟期,制定“南海行为准则”的磋商驶入快车道。在共同维护南海稳定和开展海上合作过程中,中国与东盟国家之间的相互信任明显增强,对彼此关系的预期也更为积极正面。如果说南海局势还有什么隐忧和风险,那就是个别域外国家打着所谓维护“航行自由”的幌子到南海炫耀武力,挑起事端。但这已不可能动摇南海稳定的大势,不可能破坏地区各国之间的互信。

 

In Southeast Asia, President Xi Jinping paid successful visits to Brunei Darussalam and the Philippines, and Premier Li Keqiang attended the summits on East Asian cooperation and visited Singapore. The China-ASEAN comprehensive strategic partnership is maturing, and consultation on a code of conduct in the South China Sea has entered a fast track. As China and ASEAN member states work together to maintain stability and conduct maritime cooperation in the South China Sea, our mutual trust has increased notably, leading to more positive mutual perceptions and outlooks on our relations. Under these circumstances, whatever risks that may exist in the South China Sea have been caused by the show of force and provocation by certain non-regional countries under the pretext of “freedom of navigation”. However, these moves will by no means upend the overall stability in the South China Sea or erode mutual trust between regional countries.

 

第四个关键词是引领。引领潮流,是2018年中国外交心系天下的情怀。当前,国际体系变革面临关键时刻,世界经济前行站在十字路口,面对各国出现的分歧、迷茫和忧虑,中国顺应时代发展的潮流,积极推动“两个构建”,推动全球治理体系朝着更加公正合理的方向发展,成为世界乱象中的中流砥柱。

 

The fourth key phrase is standing at the forefront of our times. This reflects China’s concern for the common good of humanity in 2018. The international system has reached a crucial moment of transformation, and the world economy has arrived at a crossroads. In the face of disagreement, disillusionment and disquiet among countries, China, following the trend of the times, is working actively to forge a new type of international relations and a community with a shared future for mankind and endeavoring to make the global governance system more just and equitable. In a highly uncertain world, China has become an important source of stability.

 

我们在变局中登高望远,积极践行人类命运共同体理念。习近平主席提出构建人类命运共同体的重要倡议以来,得到国际社会广泛支持。一年来,我们以此引领同世界各国的合作,形成共建“一带一路”合力,实现理论与实践的有机结合和相互促进。“人类命运共同体”被相继写入中非合作论坛北京峰会、上合组织青岛峰会、中阿合作论坛部长级会议以及诸多双多边高层交往的成果文件,汇聚起各方共建人类命运共同体的磅礴之力。

 

We have looked beyond the changing landscape and made active efforts to foster a community with a shared future for mankind. This vision put forth by President Xi Jinping has won broad support from the international community. Over the past year, this vision has guided our cooperation with the rest of the world on building the Belt and Road, backed by concrete projects. The vision has been incorporated in the outcome documents of the FOCAC Beijing Summit, the SCO Qingdao Summit, the Ministerial Conference of the China-Arab States Cooperation Forum as well as a number of high-level bilateral and multilateral engagements, pooling great strengths toward making this envisioned community a reality.

 

我们在乱局中保持定力,扎实推动建设新型国际关系。一年来,中国外交身体力行,在相互尊重、公平正义、合作共赢基础上同各国发展和深化友好交往,积极探索对话而不对抗、结伴而不结盟的国与国关系新路,引导大国关系沿着不冲突不对抗、相互尊重、合作共赢的轨道发展,在充满不确定性的国际形势中展示了正能量。

 

We have remained steady in a volatile world and taken solid steps toward building a new type of international relations. Over the past year, we have enhanced friendship and interactions with other countries on the basis of mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation, and worked to develop a new path of state-to-state relations featuring dialogue instead of confrontation, partnership instead of alliance. We have also encouraged the development of major-country relations based on no conflict or confrontation, mutual respect and win-win cooperation. These efforts have made a positive contribution in a world fraught with uncertainties.

 

上合组织是中国构建新型国际关系的典范。“上海精神”开创了结伴而不结盟的国际关系模式。上合是在中国诞生的,今年6月又在青岛举行扩员后首次峰会,在规模、级别和成果上开创了新纪录。习近平主席在峰会上提出发展观、安全观、合作观、文明观和全球治理观,概括总结了新型国际关系的基本理念,为“上海精神”增添了时代内涵。中方与各成员国精诚合作,就重大国际和地区问题发出一致声音,推动上合组织成为国际局势中极为重要的稳定力量,全球治理中不可或缺的积极因素。

 

The Shanghai Cooperation Organization (SCO) is a good example of the new type of international relations advocated by China. The SCO’s “Shanghai Spirit” represents a new model of state-to-state relations emphasizing partnership rather than alliance. The Qingdao Summit held last June, the first since the SCO had admitted new members, set a new record in terms of scale, outcome and level of participation since the Organization’s founding in China. In Qingdao, President Xi Jinping set forth China’s approach to development, security, cooperation, civilizational exchange and global governance, and elaborated on the new type of international relations proposed by China, thus bringing the “Shanghai Spirit” fully up to date. At the Summit, China worked closely with other member states to speak with one voice on the major international and regional issues of the day and to make the SCO an anchor of stability in the world and an indispensable and positive force for global governance.

 

我们在迷局中拨开云雾,主动引领全球治理变革的方向。习近平主席在二十国集团领导人峰会、亚太经合组织领导人非正式会议、金砖国家领导人会晤等多边场合旗帜鲜明地反对保护主义和单边主义,坚定维护以联合国宪章宗旨为核心的国际秩序和国际体系,坚定维护以规则为基础的多边自由贸易体制,坚定维护《巴黎协定》和应对气候变化国际合作成果,引导多边对话朝着合作、包容、共赢的方向发展。世界贸易组织改革是当前全球治理中的焦点之一,中方赞成对世贸组织进行必要完善和改革,同时主张维护世贸组织的核心价值和基本原则,保障发展中国家的发展权益和政策空间。

 

We have remained clear-eyed and made proactive efforts to shape the course of global governance reform. At the G20 Summit, the APEC Economic Leaders’ Meeting and the BRICS Summit, President Xi Jinping sent a clear message against protectionism and unilateralism. He reiterated China’s firm support for the international order and system centered around the purposes of the UN Charter, the rules-based multilateral system of free trade, and the Paris Agreement and international climate action. He also encouraged more inclusiveness and win-win results in multilateral discussions. On WTO reform, one of the focal issues of global governance, China supports necessary improvement and reform to the WTO. At the same time, we believe its core values and basic principles must be upheld, and the developmental rights and interests and policy space of the developing countries must be protected.

 

第五个关键词是担当。勇于担当,是2018年中国外交坚持不懈的努力。今年朝鲜半岛局势出现重大转机,美朝领导人新加坡会晤打开半岛核问题僵局,朝韩领导人三次会晤推动南北关系解冻。这是各方共同努力的结果,也体现了中国始终如一的坚持。几十年来,中方为推进半岛无核化进程、维护半岛和平稳定发挥着不可替代的建设性作用。面对朝鲜半岛新形势,我们鼓励半岛北南双方抓住机遇改善关系,支持美朝两国相向而行启动解决问题进程,致力于维护半岛得来不易的缓和势头。同时,着眼半岛长治久安,兼顾各方合理关切,我们不断思考和设计解决半岛核问题的根本思路,提出并推动半岛无核化与建立和平机制“双轨并进”。只有两个轮子一起转,问题才能解决,和平才有希望。

 

The fifth keyword is mission. A strong sense of mission is the driving force of China’s foreign policy in 2018. This year has seen a major turnaround of the situation on the Korean Peninsula, as the US-DPRK summit in Singapore broke the impasse of the nuclear issue and three DPRK-ROK summits brought a thaw to the inter-Korea relations. The turnaround, which is the result of the concerted efforts of the relevant parties, is what China has been calling for. For decades, China has played an irreplaceable, constructive role in advancing the denuclearization process and safeguarding peace and stability on the Peninsula. Under the new circumstances, we, committed to preserving the hard-won momentum of de-escalation, encourage the North and the South to seize the current opportunity to improve relations, and support the US and the DPRK in working together to kick off the process of settling the issue. After careful thinking, we crafted a fundamental solution to the nuclear issue that can help ensure the long-term stability and security of the Peninsula and address the legitimate concerns of all the parties. This is the dual-track approach that we proposed and encouraged, which seeks to promote synchronized progress of both denuclearizing the Peninsula and establishing a peace mechanism. Only if progress is made on both tracks at the same time, can the issue be fully resolved and there be any hope of lasting peace.

 

在伊朗核问题上,中国坚定站在国际法和国际道义一边。我们主张,经过协商一致并得到安理会核可的多边协议应当得到遵守,愿同其它各方一道,坚持这一协议的有效性,共同发出维护全面协议、反对单边制裁的明确信息。

 

On the Iranian nuclear issue, China stands firmly by international law and the greater good. We believe the multi-party agreement reached through consensus and endorsed by the UN Security Council should be honored. We will work with the parties to uphold the effectiveness of the Joint Comprehensive Plan of Action (JCPOA) and send a clear, united message of preserving the JCPOA and opposing unilateral sanctions.

 

缅甸问题不仅关乎中国切身利益,也影响地区和平稳定。中方提出解决若开邦问题三阶段思路,又同缅孟举行两次三方非正式会晤,推动缅孟双方就遣返工作达成原则共识,体现了中国作为负责任大国的担当。中方期待缅孟双方尽快启动首批人员遣返,为解决复杂历史问题创造好的开端。

 

The issue of Myanmar both concerns China’s vital interests and affects regional peace and stability. As a major and responsible country, China has suggested a three-phase process to resolve the Rakhine situation, held two informal trilateral meetings with Myanmar and Bangladesh, and facilitated a general agreement between them on the return of displaced persons. We hope Myanmar and Bangladesh will start the return of the first group of displaced persons as soon as possible, and make a good start in settling this complex issue left from history.

 

我们还穿梭斡旋,推动阿富汗、缅北、叙利亚、巴勒斯坦等问题的政治解决进程。最近,中国组建完成的8000人维和待命部队通过联合国考核评估,随时准备奔赴世界各地执行任务。中国愿继续同各方一道,为世界的和平与正义承担大国应尽的责任。

 

Chinese diplomats have engaged in shuttle diplomacy to advance the political settlement of such issues as Afghanistan, northern Myanmar, Syria and Palestine. Recently, China’s 8,000-member peacekeeping standby force has passed the performance assessment conducted by the UN and is ready to deploy wherever needed. In a word, China will continue to work with all interested parties and meet its responsibility for world peace and international justice.

 

第六个关键词是坚守。坚守国家利益,是2018年中国外交始终不变的初心。我们坚守维护国家主权安全的底线。中国同多米尼加、布基纳法索、萨尔瓦多在平等自愿基础上建交或复交,建交国总数增加到178个,进一步巩固了国际社会坚持一个中国的格局。我们坚决反对外部势力干预港澳事务,扎实开展涉藏、涉疆外交,加强国际反恐和执法安全合作,有效应对针对我国驻卡拉奇总领馆的暴恐袭击,筑牢国家安全的“篱笆墙”。

 

The sixth keyword is steadfastness. Safeguarding national interests in a steadfast way is the abiding mission of China’s foreign policy in 2018. We are resolved to uphold our country’s sovereignty and security which are China’s core interests. This year, China established or restored diplomatic relations with the Dominican Republic, Burkina Faso and El Salvador on the basis of equality and voluntarism, bringing the total number of countries having diplomatic relations with China to 178 and cementing the international support for the one-China principle. We firmly opposed foreign intervention in Hong Kong and Macao affairs, vigorously engaged in diplomacy on issues relating to Tibet and Xinjiang, strengthened international counter-terrorism, law enforcement and security cooperation, and properly handled the violent terrorist attack on China’s consulate general in Karachi. With these efforts, we firmly safeguarded our country’s national security.

 

我们紧密服务国家经济社会发展的中心任务,围绕国家高质量发展的新需求,充分发挥外交部和驻外机构遍布全球的优势,积极为地方扩大对外合作创造条件,为共建“一带一路”架桥铺路。今年我们又为海南、河南、湖北、山东、黑龙江和河北雄安新区举办了全球推介活动,迄今已经有16个省区市通过外交部蓝厅向世界展示了他们的独特风采。我们还对云南省金平、麻栗坡两个定点扶贫县加大了帮扶力度,在举国推进扶贫攻坚战当中,外交战线不能缺席。

 

In order to fulfill our central task of serving national economic and social development and to meet the new requirements of high-quality development, we have fully leveraged our diplomatic and consular assets across the globe to facilitate more sub-national cooperation and the implementation of the Belt and Road Initiative. This year, events were held at the Foreign Ministry to present Hainan, Henan, Hubei, Shandong and Heilongjiang provinces and the Xiongan New Area of Hebei Province. Through such thematic events, 16 Chinese provinces have shown the world what they have to offer. The Foreign Ministry has also stepped up support for Jinping and Malipo, two counties in Yunnan Province paired up with the Foreign Ministry in their poverty reduction efforts. The diplomatic service must be firmly in play in the nationwide battle against poverty.

 

外交为民是外交人的分内之事。人民对美好生活的向往是我们外交人的奋斗目标,群众的幸福感和满意度是衡量外交工作的重要标尺。我们积极构建海外中国平安体系,推进领事保护与协助立法,加大做好游客、留学生、海外企业员工等重点人群的预防性领保工作,提升领事便民水平,上线“外交部12308”手机APP,大幅降低中国公民领事认证费用。这些务实措施受到国内群众和舆论的广泛好评。

 

Serving the interests of the people is our bounden duty in the foreign service. We must strive to meet the people’s aspiration for a better life. The people’s contentment and satisfaction is all that matters in measuring whether we have done a good job. That’s why we are putting procedures in place to ensure the safety of Chinese citizens traveling overseas. We are also working on legislation concerning consular protection and assistance, and stepping up preventive consular protection for the most vulnerable Chinese abroad, including tourists, students and employees of overseas companies. By launching the “Foreign Ministry 12308” smartphone app and significantly lowering the fees of consular legalization of documents for Chinese citizens, we have made consular services more accessible to our people. These practical steps have been welcomed by the Chinese public and media.

 

我们时刻关心每一位在海外中国同胞的安危冷暖。对于任何肆意侵害中国公民正当权益的霸凌行径,中方绝不会坐视不管,将全力维护中国公民的合法权利,还世间一份公道和正义。

 

The safety and well-being of every fellow countryman and woman abroad is foremost on our mind. We will never sit idle when our citizens’ rights and interests are infringed upon and subjected to bullying. We will do everything we can to defend their lawful rights and to ensure that the world is a fair and just place for all.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。