双语:奥德蕾·阿祖莱总干事2018年国际残疾人日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UNESCO DG Ms. Audrey Azoulay on the International Day of Persons with Disabilities 2018

International Day of Persons with Disabilities 2018

Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, on the Occasion of the International Day of Persons with Disabilities

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱国际残疾人日致辞

 

3 December 2018

 2018年12月3日

 

Every year, as we celebrate the International Day of Persons with Disabilities, we stand together to tackle discrimination against the more than one billion people worldwide who live with some form of disability. It is an opportunity for us to renew our commitment to work for their inclusion and empowerment through education, the sciences, culture and communication and information.

 

世界上有超过十亿人患有某种形式的残疾。每年,我们通过纪念国际残疾人日,共同开展反对歧视残疾人的斗争。借此契机,让我们重申以下承诺:通过教育、科学、文化以及传播和信息,促进残疾人的融入并增强其权能。

 

The 2030 Agenda for Sustainable Development promises to “leave no one behind” – because development will not be sustainable if it is not based on human rights and fundamental freedoms for all. To build more resilient societies, we must place the rights of persons with disabilities at the heart of our efforts, to enable every woman and man to make the most of the opportunities for personal fulfilment.

 

《2030年可持续发展议程》承诺“不让任何一个人掉队”,因为发展只有建立在所有人的人权和基本自由之上,才具有可持续性。为建设更具复原力的社会,我们必须把残疾人的权利置于各项工作的核心,让每个人都能充分利用实现自我价值的各种机会。

 

The growing number of Member States that have ratified the 2006 UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities (UNCRPD) – 177 in total – indicates a paradigm shift in the way we address the issue of disability. Yet, persons with disabilities continue to face discrimination, violence, stigma, and exclusion.

 

批准2016年《联合国残疾人权利公约》的会员国数量不断增长(总数已达177个),这表明,我们对待残疾人的方式发生了范式转变。尽管如此,残疾人面临着的歧视、暴力、污名化和排斥问题却依然如故。

 

Innovative solutions in all societal domains are urgently needed to address the extreme vulnerability experienced by persons with disabilities. We must integrate persons with disabilities into all decision-making and policies. This means encouraging their participation in political, social and cultural life to build a world that is pluralistic, open, participatory and knowledge-based. This is how our societies will become truly inclusive.

 

因此亟需在社会各个领域采用创新型解决方案处理残疾人所面临的极端脆弱性问题。为此,我们必须将残疾人纳入到所有决策制定和政策之中。这意味着鼓励他们参与政治、社会和文化生活,共同建设一个多元、开放、具有参与性且重视知识的世界。这样我们才能真正实现社会包容。

 

Education is a vital first step. Children and adolescents with disabilities are more likely to be out of school or to leave school before completing primary education. UNESCO is leading support to its Member States to ensure equal access to all levels of education and vocational training, particularly through our partnership with the European Agency for Special Needs and Inclusive Education global resource base.

 

教育是至关重要的第一步。残疾儿童和青少年更容易失学,或在完成初等教育之前辍学。教科文组织尤其通过与欧洲特殊需求和全纳教育管理局全球资源库的伙伴关系,大力支持各会员国确保所有人平等获得各级教育和职业培训的机会。

 

We also must do everything we can to take forward the Kazan Action Plan, adopted last year, through which UNESCO has committed to promote inclusive access for all to physical education, physical activity and sport around the world.

 

我们必须不遗余力地贯彻执行去年通过的《喀山行动计划》。教科文组织通过该行动计划,承诺推动世界上所有人不受排斥地参与体育教育、体育活动和体育运动。

 

Improved access to information, knowledge and services is another vector for inclusion, with innovative digital solutions and resources technologies giving people more control over their lives. This is the importance of the UNESCO/Emir Jaber al-Ahmad al-Jaber al-Sabah Prize for Digital Empowerment of Persons with Disabilities, which this year will recognize the outstanding contribution of individuals and organizations in removing barriers for people with disabilities, through these technologies.

 

改进信息、知识和服务的获取是促进包容的又一途径,创新型数字解决方案和资源技术让人们更好地掌控自己的生活。教科文组织/贾比尔·艾哈迈德·贾比尔·萨巴赫埃米尔数字技术增强残疾人权能奖的重要性正在于此。今年,该奖项将表彰在运用此类技术为残疾人消除障碍方面作出杰出贡献的个人和组织。

 

In this year when we celebrate the 70th anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, the inclusion, participation and empowerment of all people, including those with disabilities, has never been so important. This is about equal rights and dignity – this is about building a better future for all.

 

今年适逢《世界人权宣言》七十周年纪念,包括残疾人在内的所有人的融入、参与和赋权从未如此重要。这事关平等权利和尊严,也事关为所有人建设一个更加美好的未来。

 

俄文、法文、西文、阿文版:https://pan.baidu.com/s/178qopYs3hxvUzd9okHrMXg

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar