双语:古特雷斯秘书长2018年国际残疾人日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by UN SG António Guterres on the International Day of Persons with Disabilities 2018

International Day of Persons with Disabilities 2018

Message on the International Day of Persons with Disabilities

国际残疾人日致辞

 

3 December 2018

2018年12月3日

 

More than 1 billion people in the world live with some form of disability. In many societies, persons with disabilities often end up disconnected, living in isolation and facing discrimination.

 

全世界十亿多人有某种残疾,在许多社会里,残疾人往往与社会脱离,生活孤独,面临歧视。

 

In its pledge to leave no one behind, the 2030 Agenda for Sustainable Development represents a commitment to reducing inequality and promoting the social, economic and political inclusion of all, including people with disabilities. That means implementing the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities, in all contexts and in all countries. It also means integrating the voices and concerns of people with disabilities into national agendas and policies.

 

《2030年可持续发展议程》誓言不让任何人掉队,就是承诺减少不平等现象,促进包括残疾人在内的所有人的社会、经济和政治融合。这意味着在任何情况下、在所有国家执行联合国《残疾人权利公约》。这也意味着将残疾人的声音和关切纳入国家议程和政策。

 

Today, the United Nations is issuing the UN Flagship Report on Disability and Development 2018 – Realizing the SDGs by, for and with persons with disabilities. The Report shows that people with disabilities are at a disadvantage regarding most Sustainable Development Goals, but also highlights the growing number of good practices that can create a more inclusive society in which they can live independently.

 

今天,联合国发布了《联合国2018年残疾与发展问题旗舰报告——残疾人实现和参与推动可持续发展目标,享受其惠益》。报告显示,就多数可持续发展目标而言,残疾人处于弱势,但报告也指出,出现了越来越多的良好做法,这些做法可以创造一个更加包容、残疾人能够独立生活的社会。

 

On this International Day, let us reaffirm our commitment to work together for a better world that is inclusive, equitable and sustainable for everyone, where the rights of people with disabilities are fully realized.

 

值此国际残疾人日,我们重申,我们承诺共同努力,建设一个包容所有人、公平和可持续的世界,一个残疾人充分享有各项权利的世界。

此资源下载价格为0.1巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar