双语:习近平主席在首届中国国际进口博览会开幕式上的主旨演讲

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Text: Keynote Speech by President Xi Jinping at the Opening Ceremony of First China International Import Expo

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

改革开放40年来,中国人民自力更生、发愤图强、砥砺前行,依靠自己的辛勤和汗水书写了国家和民族发展的壮丽史诗。同时,中国坚持打开国门搞建设,实现了从封闭半封闭到全方位开放的伟大历史转折。开放已经成为当代中国的鲜明标识。中国不断扩大对外开放,不仅发展了自己,也造福了世界。

 

The last four decades of reform and opening-up in China has been an epic journey for the Chinese people. With determination and through self-reliance and hard work, we have forged ahead on the road to national development and progress. China has pursued development with its door open and succeeded in transforming a closed and semi-closed economy into a fully open economy. Openness has become a trademark of China. China has grown by embracing the world, and the world has also benefited from China’s opening-up.

 

今年4月,我在博鳌亚洲论坛年会开幕式上说过,过去40年中国经济发展是在开放条件下取得的,未来中国经济实现高质量发展也必须在更加开放的条件下进行。我多次强调,中国开放的大门不会关闭,只会越开越大。中国推动更高水平开放的脚步不会停滞!中国推动建设开放型世界经济的脚步不会停滞!中国推动构建人类命运共同体的脚步不会停滞!

 

As I explained at the Boao Forum for Asia in April, China’s economic growth over the past 40 years has been achieved with a commitment to opening-up. In the same vein, high-quality development of China’s economy in the future can only be guaranteed with greater openness. I have made it clear once and again that China’s door will never be closed. It will only open still wider. China will not stop its effort to pursue higher-quality opening-up! China will not stop its effort to pursue an open world economy! And China will not stop its effort to pursue a community with a shared future for mankind!

 

中国将坚定不移奉行互利共赢的开放战略,实行高水平的贸易和投资自由化便利化政策,推动形成陆海内外联动、东西双向互济的开放格局。中国将始终是全球共同开放的重要推动者,中国将始终是世界经济增长的稳定动力源,中国将始终是各国拓展商机的活力大市场,中国将始终是全球治理改革的积极贡献者!

 

China will unswervingly follow a win-win strategy of opening-up, adopt high-quality policies to advance trade and investment liberalization and facilitation, and move toward nationwide opening-up that coordinates the coastal and inland areas and connects the eastern and western regions. China will remain a strong advocate of openness at the global level, and will continue to act as a stable engine of global growth, a big market with enormous opportunities and an active supporter of global governance reform.

 

为进一步扩大开放,中国将在以下几方面加大推进力度。

 

To broaden its opening-up, China will step up efforts in the following aspects:

 

第一,激发进口潜力。中国主动扩大进口,不是权宜之计,而是面向世界、面向未来、促进共同发展的长远考量。中国将顺应国内消费升级趋势,采取更加积极有效的政策措施,促进居民收入增加、消费能力增强,培育中高端消费新增长点,持续释放国内市场潜力,扩大进口空间。中国将进一步降低关税,提升通关便利化水平,削减进口环节制度性成本,加快跨境电子商务等新业态新模式发展。中国有13亿多人口的大市场,中国真诚向各国开放市场,中国国际进口博览会不仅要年年办下去,而且要办出水平、办出成效、越办越好。

 

First, we will stimulate the potential for increased imports. China’s initiative to expand imports is not a choice of expediency. It is a future-oriented step taken to embrace the world and promote common development. To meet the trend of consumption upgrading, we will take more proactive measures to increase people’s income and spending power, foster new growth areas of medium-high-end consumption, continue to unleash the potential of the domestic market and expand the scope for imports. We will take further steps to lower tariffs, facilitate customs clearance, reduce institutional costs in import, and step up cross-border e-commerce and other new forms and models of business. China has a big market of over 1.3 billion people, and it is our sincere commitment to open the Chinese market. The CIIE, an event to be held on an annual basis, will feature good performance, good results and continued success in the years to come.

 

第二,持续放宽市场准入。4月份我宣布的放宽市场准入各项举措,目前已基本落地。中国已经进一步精简了外商投资准入负面清单,减少投资限制,提升投资自由化水平。中国正在稳步扩大金融业开放,持续推进服务业开放,深化农业、采矿业、制造业开放,加快电信、教育、医疗、文化等领域开放进程,特别是外国投资者关注、国内市场缺口较大的教育、医疗等领域也将放宽外资股比限制。预计未来15年,中国进口商品和服务将分别超过30万亿美元和10万亿美元。

 

Second, we will continue to broaden market access. The market access measures I announced in April have been basically put in place. China has shortened the negative list on foreign investment to reduce investment restrictions and promote investment liberalization. We are steadily increasing the openness of the financial sector, continuing to open up the service sector, and working toward greater openness in the agricultural, mining and manufacturing sectors. We are accelerating opening in such areas as telecommunications, education, medical service and culture. In particular, the foreign equity caps are going to be raised in the education and medical service sectors, where there is both huge interest among foreign investors and shortage in domestic supply. In the coming 15 years, China’s import of goods and services are expected to exceed US$30 trillion and US$10 trillion respectively.

 

第三,营造国际一流营商环境。中国将加快出台外商投资法规,完善公开、透明的涉外法律体系,全面深入实施准入前国民待遇加负面清单管理制度。中国将尊重国际营商惯例,对在中国境内注册的各类企业一视同仁、平等对待。中国将保护外资企业合法权益,坚决依法惩处侵犯外商合法权益特别是侵犯知识产权行为,提高知识产权审查质量和审查效率,引入惩罚性赔偿制度,显著提高违法成本。营商环境只有更好,没有最好。各国都应该努力改进自己的营商环境,解决自身存在的问题,不能总是粉饰自己、指责他人,不能像手电筒那样只照他人、不照自己。

 

Third, we will foster a world-class business environment. China will introduce the law on foreign investment at a faster pace, and institute an open and transparent system of foreign-related laws. We will implement, across the board, the management system based on pre-establishment national treatment and negative list. We respect international business rules and practice, and provide equal treatment to all types of businesses registered in China. We protect the lawful rights and interests of foreign companies, and are resolute in meting out, in a law-binding manner, punishment for violations of the lawful rights and interests of foreign investors, particularly IPR infringements. We will enhance the credibility and efficiency of IP examination, and put in place a punitive compensation system to significantly raise the cost for offenders. Improvement of the business environment is an on-going process, and there is always room for things to become better. Countries need to improve their business environment by addressing their problems. They should not just point fingers at others to gloss over their own problems. They should not hold a “flashlight” in hand doing nothing but to check out on the weakness of others and not on their own.

 

第四,打造对外开放新高地。中国将支持自由贸易试验区深化改革创新,持续深化差别化探索,加大压力测试,发挥自由贸易试验区改革开放试验田作用。中国将抓紧研究提出海南分步骤、分阶段建设自由贸易港政策和制度体系,加快探索建设中国特色自由贸易港进程。这是中国扩大对外开放的重大举措,将带动形成更高层次改革开放新格局。

 

Fourth, we will explore new horizons of opening-up. China will support its pilot free trade zones (FTZ) to deepen reform and innovation, make continued explorations based on their differentiated conditions and step up stress tests, so as to give full play to their role as a pilot ground for reform and opening-up. China will be quick to put forward policies and institutions for building a free trade port in Hainan in a step-by-step and phased manner, so as to speed up exploration of the development of free trade ports with distinct Chinese features. This is a significant move by China to open wider to the world. It will set a new model and open up new prospects for reform and opening-up at a higher level.

 

第五,推动多边和双边合作深入发展。中国一贯主张,坚定维护世界贸易组织规则,支持对世界贸易组织进行必要改革,共同捍卫多边贸易体制。中国愿推动早日达成区域全面经济伙伴关系协定,加快推进中欧投资协定谈判,加快中日韩自由贸易区谈判进程。中国将认真实施2018年中非合作论坛北京峰会提出的“八大行动”。中国支持二十国集团、亚太经合组织、上海合作组织、金砖国家等机制发挥更大作用,推动全球经济治理体系朝着更加公正合理的方向发展。中国将继续推进共建“一带一路”,坚持共商共建共享,同相关国家一道推进重大项目建设,搭建更多贸易促进平台,鼓励更多有实力、信誉好的中国企业到沿线国家开展投资合作,深化生态、科技、文化、民生等各领域交流合作,为全球提供开放合作的国际平台。

 

Fifth, we will promote international cooperation at multilateral and bilateral levels. China believes that rules of the WTO should be upheld firmly, its necessary reforms should be supported and the multilateral trading system should be defended. China will strive for the early conclusion of the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and speed up negotiations on a China-EU investment agreement and a China-Japan-ROK free trade area. China will earnestly implement the eight major initiatives announced at this year’s Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC). China supports mechanisms such as the G20, APEC, the SCO (Shanghai Cooperation Organization) and BRICS in playing greater roles in building a fairer and more equitable global economic governance system. China will continue to advance the Belt and Road Initiative through international cooperation in the spirit of consultation and collaboration for shared benefits. We will work with the participating countries on major projects, set up more trade promotion platforms and encourage more well-established and capable Chinese companies to invest in countries along the routes to enhance cooperation in areas of ecology, science and technology, culture and people’s livelihood. By so doing, we hope to set up for the whole world a platform for open cooperation.

 

女士们、先生们、朋友们!

 

Ladies and Gentlemen,

Friends,

 

当前,中国经济运行总体平稳、稳中有进。前三季度,中国国内生产总值增长6.7%,其中第三季度增长6.5%,符合预期目标。全年粮食产量可望保持在1.2万亿斤以上。城镇新增就业1107万人,提前完成全年目标。从经济增长、就业、物价、国际收支、企业利润、财政收入、劳动生产率等主要指标看,中国经济运行都处于合理区间,为实现全年目标任务打下了重要基础。同其他主要经济体相比,中国经济增长仍居世界前列。

 

The Chinese economy is now on the whole stable and making good progress. For the first three quarters of this year, China’s GDP grew by 6.7%, including a 6.5% growth registered for the third quarter, meeting our targeted goal for growth. Grain output for the whole year is projected to surpass 1.2 trillion jin (or 600 million tons). Some 11.07 million new jobs have been created in towns and cities, hitting our annual goal ahead of schedule. Judged by the main economic indexes, from GDP growth, job creation, consumer prices and international balance of payment to companies’ profit margins, government fiscal revenue and productivity, China’s economy is truly performing well within the reasonable range. This has given us a solid foundation for delivering the development goals for the whole year. And, compared with other major economies, China still ranks among the world’s top in terms of GDP growth.

 

对中国经济发展前景,大家完全可以抱着乐观态度。中国经济发展健康稳定的基本面没有改变,支撑高质量发展的生产要素条件没有改变,长期稳中向好的总体势头没有改变。中国宏观调控能力不断增强,全面深化改革不断释放发展动力。随着共建“一带一路”扎实推进,中国同“一带一路”沿线国家的投资和贸易合作加快推进。中国具有保持经济长期健康稳定发展的诸多有利条件。

 

So, when you talk about the future of the Chinese economy, you have every reason to be confident. The fundamentals for sound and stable growth of the Chinese economy remain unchanged. The necessary production factors for high-quality development remain unchanged. And the overall momentum of long-term stability and progress remains unchanged. China’s capacity for macro-economic regulation is growing, as efforts to deepen reform across the board have unleashed new drivers of growth. With the Belt and Road Initiative being further implemented, two-way investment and trade between China and the BRI partner countries have continued to gather pace. All in all, the favorable conditions are in place for the long-term, healthy and steady growth of the Chinese economy.

 

当然,任何事物都有其两面,在当前国际国内经济形势下,中国经济发展也遇到了一些突出矛盾和问题,一些领域不确定性有所上升,一些企业经营困难增多,一些领域风险挑战增大。总体看,这些都是前进中遇到的问题,我们正在采取措施积极加以解决,成效已经或正在显现出来。

 

Of course, everything has two sides. The economic situation at home and abroad has created some significant challenges for the Chinese economy, such as more uncertainty in some sectors, more difficulties for some enterprises and growing risks in certain sectors. These challenges, generally speaking, are natural in the course of development. And we are taking active steps to solve them. Our efforts are already paying off.

 

中国是世界第二大经济体,有13亿多人口的大市场,有960多万平方公里的国土,中国经济是一片大海,而不是一个小池塘。大海有风平浪静之时,也有风狂雨骤之时。没有风狂雨骤,那就不是大海了。狂风骤雨可以掀翻小池塘,但不能掀翻大海。经历了无数次狂风骤雨,大海依旧在那儿!经历了5000多年的艰难困苦,中国依旧在这儿!面向未来,中国将永远在这儿!

 

China is the world’s second largest economy. We have a market of more than 1.3 billion consumers who live on the land of over 9.6 million square kilometers. To use a metaphor, the Chinese economy is not a pond, but an ocean. The ocean may have its calm days, but big winds and storms are only to be expected. Without them, the ocean wouldn’t be what it is. Big winds and storms may upset a pond, but never an ocean. Having experienced numerous winds and storms, the ocean will still be there! It is the same for China. After going through 5,000 years of trials and tribulations, China is still here! Looking ahead, China will always be here to stay!

 

我相信,只要我们保持战略定力,全面深化改革开放,深化供给侧结构性改革,下大气力解决存在的突出矛盾和问题,中国经济就一定能加快转入高质量发展轨道,中国人民就一定能战胜前进道路上的一切困难挑战,中国就一定能迎来更加光明的发展前景。

 

I am convinced that as long as we have strategic confidence, deepen reform and opening-up across the board, intensify supply-side structural reforms and make greater efforts to solve outstanding problems, then the Chinese economy will surely make a quicker transition to high-quality development, the Chinese people will surely overcome all challenges coming our way, and China will surely embrace a brighter future of development.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar