双语:阿祖莱总干事等2018年世界教师日联合致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Joint Message on World Teachers’ Day 2018

World Teachers’ Day 22018

Joint Message from Ms. Audrey Azoulay, Director-General of UNESCO, Guy Ryder, Director-General, International Labour Organization, Henrietta H. Fore, Executive Director, UNICEF, Achim Steiner, Administrator, UNDP and David Edwards, General Secretary, Education International on the Occasion of World Teachers’ Day

联合国教科文组织总干事奥德蕾·阿祖莱、国际劳工组织总干事居伊·赖德、联合国儿童基金会执行主任亨丽埃塔·福尔、联合国开发计划署署长阿希姆·施泰纳、教育国际秘书长大卫·爱德华兹世界教师日联合致辞

“The right to education means the right to a qualified teacher”

“受教育权亦即拥有合格教师的权利”

 

5 October 2018

2018年10月5日

 

Education is a fundamental human right and a public good. It transforms lives by driving economic and social development. It promotes peace, tolerance and social inclusion. It is key to eradicating poverty. And it enables children and young people to fulfil their potential.

 

教育是一项基本人权,也是一项公益事业。教育通过推动经济和社会发展来改变生活。教育促进和平、宽容和社会包容,在消除贫困工作中发挥着关键作用。教育有助于儿童和青年发挥自己的潜力。

 

In many places, however, children are deprived of the right to education because of a global shortage of qualified and experienced teachers – particularly female teachers in low-income countries. Despite an overall increase in access to education, more than 263 million children and youth worldwide are not in school. A staggering 617 million children and adolescents – nearly 60 per cent globally – have not mastered basic literacy or numeracy. The poorest, most marginalised children, including those living in areas affected by conflict, are most at risk of either being out of school or attending school, but learning very little.

 

然而,由于全球缺乏有经验的合格教师,并且低收入国家尤其缺乏女教师,许多地方的儿童被剥夺了受教育权。尽管受教育机会总体呈上升趋势,但全世界仍有超过2.63亿的失学儿童和青年。6.17亿儿童和青少年,即全球近60%的儿童和青少年未掌握基本的识字或计算技能,这个数字令人震惊。最贫困、最边缘化的儿童,包括生活在受冲突影响地区的儿童,最有可能失学,或者虽然有学可上,但所学甚少。

 

The 2030 Agenda to which the international Community has committed itself calls for universal early childhood, primary and secondary education for all. To achieve this goal, we must expand access to quality education for every child and youth, end discrimination at all levels in the education system and dramatically improve the quality of education and learning outcomes. These objectives, in turn, will require an increased global supply of qualified teachers – an estimated 69 million more.

 

国际社会致力于落实的《2030年议程》要求普及幼儿教育和中小学教育。为了实现这一目标,我们必须扩大每一名儿童和青年获得优质教育的机会;在教育系统的各个层面终结歧视现象;大幅改善教育质量和学习成果。要实现这些目标则需要在全球提供更多的合格教师,估计需要增加6900万。

 

The theme of World Teachers’ Day 2018 – “The right to education means the right to a qualified teacher” – reflects this reality. It also echoes the words of the Universal Declaration of Human Rights, adopted 70 years ago, which recognized education as a fundamental right. Today, we remind governments and the international community of the importance of safeguarding that right by investing in a strong teaching workforce, including in conflict-affected countries. To ensure that all children are prepared to learn and take their place in society, teachers must receive effective training and support that equip them to respond to the needs of all students, including the most marginalised.

 

2018年世界教师日的主题“受教育权亦即拥有合格教师的权利”反映了这一现实。该主题也与70年前通过的《世界人权宣言》相呼应,该《宣言》承认教育是一项基本权利。今天,我们提醒各国政府和国际社会,重要的是通过投资于一支强大的教师队伍来维护这项权利,包括在受冲突影响的国家。为了确保所有儿童为自己的学业以及在社会上立足做好准备,教师必须获得有效培训和支持,以便能够应对所有学生包括最边缘化的学生的需求。

 

But teacher shortages are hampering efforts to achieve equitable, inclusive, quality education for all – particularly in countries beset by widespread poverty and protracted crises, and in regions where the youth population is growing rapidly. To meet the demand for new teachers, education authorities often employ individuals with little or no training or by lowering qualification requirements. Some teachers are asked to teach subjects for which they have no pedagogical training. In low income countries, addressing the teacher shortage has meant drastically increasing class sizes, with a devastating impact on the quality of education and teacher workload.

 

但师资短缺有碍于为实现公平、包容、优质的全民教育而作出的努力,尤其是在受普遍贫困和长期危机困扰的国家,以及青年人口迅猛增长的地区。为了满足对新教师的需求,教育当局经常雇用几乎没有或者根本没有接受过培训的人,或者降低资格要求。一些教师被要求教授他们没有接受过相关教育培训的科目。在低收入国家,解决师资短缺的问题意味着急剧扩大班级规模,这对教育质量和教师工作量有着灾难性影响。

 

As a result, the most marginalised and excluded children tend to be taught by the least experienced teachers, who may be on temporary contracts and receive no preservice or in-service training. Teachers available to work in emergency or crisis contexts may not be trained to respond to the complex needs of vulnerable children, particularly girls, who have been forced to flee their homes because of armed conflict, violence or natural disaster.

 

其结果是最边缘化的和遭受排斥的儿童往往受教于最缺乏经验的教师,这些教师可能是临时工,并且可能没有接受过职前培训或在职培训。能够在紧急情况或危机背景下上岗工作的教师可能没有受过相关培训,无法应对因为武装冲突、暴力或自然灾害而被迫逃离家园的弱势儿童尤其是女童的复杂需求。

 

Despite widespread recognition that teachers are key to achieving quality education for all, teaching is still not widely regarded as a valued profession. Its low prestige impedes efforts to recruit and retain teachers in rich and poor countries alike. In response, governments and education partners must take bold action to improve the quality of training for new and practising teachers. Teachers must receive quality initial teacher education, effective induction into the profession, and have opportunities for high-quality professional development to hone their skills throughout their careers. And they must demonstrate to the public that teaching is a valued profession by providing decent salaries and improving working conditions for educators at all levels of education.

 

尽管教师是实现全民优质教育之关键已是共识,但教书仍然不被普遍视为一份受尊重的职业。职业声望低有碍于为聘用和留住教师作出的努力,不论是在富裕国家还是贫困国家都是如此。作为回应,政府和教育伙伴必须采取大胆的行动,提高新教师和实习教师的培训质量。教师必须获得优质的职前教育,在加入教师队伍过程中获得有效引导,并在整个职业生涯中有机会获得高质量的专业发展以提高技能。为了向公众证明教书是一份受尊重的职业,必须确保教师获得体面的薪酬,并在各级教育中改善教育工作者的工作条件。

 

On this World Teachers’ Day, as we celebrate teachers’ important contributions to improving the lives of children and youth around the world, we reaffirm our commitment to increasing the global supply of qualified teachers. We urge all governments and the international community to join us in this endeavour, so that all children and young people, no matter their circumstances, can secure their right to quality education and a better future.

 

值此世界教师日之际,在颂扬教师为改善全世界儿童和青年生活作出的重大贡献时,我们重申对在全球提供更多合格教师的承诺。我们促请各国政府和国际社会与我们一道努力,让所有儿童和青年,无论其处境如何,都可以有权利享有优质教育以及更加美好的未来。

 

俄文、法文、西文、阿文版:https://pan.baidu.com/s/1Ylu1jBCPrSVFpv7a4mjSrg

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。