双语:高锐总干事2018年世界知识产权日致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Message by WIPO DG Francis Gurry on World Intellectual Property Day 2018

World Intellectual Property Day 2018

World Intellectual Property Day 2018: “Powering Change: Women in Innovation and Creativity”

2018年世界知识产权日——变革的动力:女性参与创新创造

 

Message from WIPO Director-General Francis Gurry

产权组织总干事高锐致辞

 

April 26, 2018

2018年4月26日

 

This year, our World Intellectual Property Day theme is “Powering change: Women in innovation and creativity.”

 

今年,我们世界知识产权日的主题是“变革的动力:女性参与创新创造”。

 

This is an exceptionally important issue. That is why today we are celebrating the talents and accomplishments of women inventors and creators around the globe.

 

这是一个举足轻重的话题,是我们为全球女性发明人和创造者的才华与成就而庆祝的原因。

 

But we have work to do. Available statistics indicate that the level of participation by women in innovation and creativity is below par. This is unfair to women and a loss for our world, which needs a full team working on our most-pressing common challenges.

 

但我们仍须努力。现有的统计数据表明,女性参与创新创造的程度低于平均水平。这对女性并不公平,而且也是世界的损失,这个世界需要一个完整的团队来应对那些迫在眉睫的共同挑战。

 

In the case of innovation, if we take the use of WIPO’s Patent Cooperation Treaty (PCT) as an example, in 1995, only 17 percent of international patent applications filed under that system included a woman among the inventors listed.

 

就创新而言,以产权组织《专利合作条约》(PCT)的使用为例,1995年,在该体系下提交的国际专利申请中,只有17%的申请在其所列的发明人中包括女性。

 

The good news is that this number is rising and now nearly one-third of all international patent applications contain at least one woman inventor. But that figure is still well below the parity we all seek.

 

好消息是这个数字正在上升,现在所有国际专利申请中,有近三分之一的申请包含至少一名女性发明人。但这一数字仍远低于我们追求的平均水平。

 

Intellectual property exists to encourage innovation and creativity, which stimulate improvements in our quality of life, spur economic growth and address the radical challenges we confront such as climate change, clean energy, food security and health.

 

知识产权的存在是为了鼓励创新创造,以此提高生活质量,刺激经济发展,应对我们面临的诸如气候变化、清洁能源、粮食安全和卫生等各种根本挑战。

 

To address these challenges, we need the benefit of all of humanity’s resources. A deficit in the participation of women means that the current levels of innovation and creativity are suboptimal, and we are simply not reaping the full benefits that flow from innovation and creativity. At present, humanity is not realizing its full innovative and creative potential.

 

要应对这些挑战,我们必须利用全人类的资源。女性参与不足意味着当前的创新创造水平欠佳,我们根本无法享受创新创造带来的全面利益。当前,人类尚未将其创新创造潜力充分发挥出来。

 

That is why on the occasion of World Intellectual Property Day, I call on everyone, everywhere, to ensure that we each do everything in our power to increase the full participation of women in innovation and creativity.

 

这就是为什么我要在世界知识产权日号召每一个人,每一个地方,都要确保我们竭尽所能,推动女性全面参与创新创造。

 

This will lead to much greater opportunity and fairness for women and enormous benefits for the world.

 

这将为女性带来更大的机遇和更多的公平,对世界也大有裨益。

 

I wish you all a very happy, fruitful and innovative World Intellectual Property Day.

 

祝大家度过一个欢乐并富有收获和创意的世界知识产权日。

此资源下载价格为0.2巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。