双语:李克强总理答记者问(2018年)

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Premier Li Meets the Press (2018)

新加坡联合早报记者:随着中国经济崛起,一些批评指出,中国越来越多地使用资本和中国市场的吸引力作为政治工具,影响他国的外交政策,甚至进行某种政治渗透。请问对此您有什么评价?您认为外界对于中国的崛起和战略扩张应该感到担忧吗?

 

Lianhe Zaobao of Singapore: With China’s economic rise, some critics have been saying that China is increasingly using its money and market as political tools to try to influence other countries’ foreign policies or make some sort of political infiltration. How would you respond to that? Should the world feel worried about China’s rise and its strategic expansion?

 

李克强:中国这些年对世界经济增长的贡献率超过30%,这不仅有利于促进世界经济复苏,而且对世界和平也是贡献。因为扩大了合作和贸易,就有了更多协商和谈判,从而避免冲突。中国文化历来主张“己所不欲、勿施于人”,我们希望的是和为贵。我们要维护国家的领土完整,绝不会也不能丢失自己的一寸土地,也不会侵占别人的一寸土地,这是同理,我们走的是和平发展道路。

 

Premier Li: In recent years, China’s economic growth has contributed some thirty percent to global growth. This has been conducive not only to global economic recovery but also to world peace. More trade and more cooperation mean more negotiations, and that helps to keep conflicts away. The Chinese believe that one must not do to others what one does not like to be done to himself. We always value peace. We are resolute in upholding China’s territorial integrity and will never give up a single inch of our own territory. In a similar vein, we will not take or occupy an inch of others’ land. What we pursue is a road of peaceful development.

 

中国过去的发展是在和平的国际环境下取得的,今后要实现现代化,也需要和平的国际环境。这里我想强调两点:

 

第一,中国永远不会搞扩张。中国是发展中国家,我们无意搞扩张,即使将来强大了,也不会走国强必霸的道路。我们愿意和各国在相互尊重、平等互利的基础上发展关系,共同构建人类命运共同体。我们和其他国家的经贸合作都是按照市场规则、商业原则去推进的。我们倡导“一带一路”,也是要共商共建共享。我们对于发展中国家特别是欠发达国家的援助是力所能及的,不附加任何政治条件,谈不上政治渗透。至于国际社会在有些方面希望中国承担更多国际责任,我们能承担的是与发展中国家地位相当的国际责任。如果把这些看成是战略扩张的话,那就是误读或者是误解。

 

Our development so far has been achieved in a peaceful international environment. Going forward, a peaceful international environment remains what China needs for attaining modernization. Let me emphasize two points: One, China will not seek expansion. China remains a developing country who has no intention to pursue expansion. Even if it grows stronger in the future, it will continue to defy the logic which predestines a rising country to hegemony. What China wants is to develop relations with all other countries and regions on the basis of mutual respect, equality and mutual benefit. Together, we could build a community with a shared future for mankind.

 

China’s business cooperation with other countries follows market principles and business rules. In pursuing the Belt and Road Initiative, we have sought shared benefits through consultation and collaboration. China’s assistance within its capacity to some other developing countries, especially underdeveloped countries, has never come with political strings. It has nothing to do with political influence. In some areas, the international community may want China to assume a greater role. Well, China is ready to fulfill its due international responsibilities commensurate with its status as a major developing country. It would be a misunderstanding to see China playing such a role as seeking strategic expansion.

 

第二,我们会集中精力做好自己的事。这些年来,作为总理,我深知中国发展中还有诸多困难和挑战,在民生方面还有诸多难题和痛点,政府每天要应对的是大量这类难题。我们出访和国际交往都是为了赢得和平稳定的国际与周边环境,为中国发展赢得更多的共赢机遇,这一点我们是清醒的。

 

My second point is that we will continue to focus on managing China’s own affairs well. As Chinese Premier, I am fully aware that my country is still confronted with many difficulties and challenges, including many pressing livelihood issues. We in the government must deal with these challenges on a daily basis. We travel and make friends around the world in order to foster a peaceful and stable environment, internationally and in our neighborhood, and create more win-win opportunities for China’s development. We know clearly that this is what we should continue to do.

 

人民日报社记者:我们观察到总理您在政府工作报告中指出,要让更加公平、充分的就业始终成为高质量发展的亮点,但是在现实生活中,比如大学生就业还有转岗职工再就业、复转军人再就业等仍然困难不少,这也意味着未来5年中国的就业市场将面临着诸多挑战。请问您准备如何解决这些困难?

 

People’s Daily: Mr. Premier, in your government work report, you said that fairer and fuller employment should always be a highlight of high quality development in China. At the same time, however, college graduates, laid-off workers from cutting overcapacity and demobilized military personnel continue to face difficulty in getting jobs, which means daunting challenges in ensuring employment. What do you plan to do to tackle this problem?

 

李克强:就业成效是要由人民群众来评判的,如果有失业也是掩盖不住的,所以我先回答你今年的问题,未来5年会怎么样,要看今年做得怎么样。

 

Premier Li: Whether the government is doing a good job in employment is best judged by our people. I don’t think anyone would be able to cover it up if we fall short on job creation. Let me first address what we plan to do on the employment front this year, as this year’s performance will be a good indicator of what is to come in the next five years.

 

过去5年,中国经济运行保持在合理区间,其中一个很大的亮点就是实现了6600多万城镇新增就业,保持了比较充分的就业。就业对于一个家庭来说是天大的事。没有一个人就业,一个家庭就毫无生气。如果大学生毕业就失业,就没有希望。所以我们要将心比心,各级政府及其工作人员,都要把就业放在心上,扛在肩上。今年政府工作报告首次把城镇调查失业率列入预期目标,就是为了更加充分地反映城乡就业状况,也可以说这是自加压力。

 

In recent years, with the Chinese economy operating within its proper range, some 60 million new urban jobs have been generated, ensuring relatively full employment in China. This has been a big achievement. Employment is of paramount importance for each and every family, and nothing is gloomier for it than zero employment of its members. A college graduate would not have a future if graduation means joblessness. Governments at all levels must fully appreciate the importance of employment, and always put job creation high on their agenda. In this year’s government work report, for the first time, we incorporated surveyed urban unemployment as a projected target, to better reflect the employment situation in both urban and rural areas. This is the government putting pressure on itself.

 

这里我想报个大账,我们今年城镇实际新成长劳动力有1500万到1600万,我们定的目标是至少要保证新增1100万人就业,但方向是1300万人以上,前几年我们都做到了,今年也没有理由不做到。与此同时,我们还有2.8亿农民工,他们在城市化进程中盖起大楼、铺通大道,为中国发展立下了汗马功劳。促进农民工就业也是新型城镇化的重要内容,进城务工农民都是通过打工来增加他们的收入,今年至少还要新增三、四百万农村转移劳动力,对此,我们要责无旁贷地为农民工创造稳定的就业机会。

 

In urban areas, we expect to see some 15 to 16 million new entrants to the job market this year. Our minimum target is to generate another 11 million new jobs and we will work towards the goal of 13 million in actual practice. We have been able to do that in the past several years and there’s no reason for us not to hit that mark this year. Moreover, we have some 280 million rural migrant workers. They have worked hard to pave roads and build skyscrapers in the cities, making great contribution to China’s development. Getting migrant workers employed is an important part of China’s urbanization process and a big source of their income. This year, we expect to see some three to four million rural migrant workers coming to the cities, the government must endeavor to fulfill its responsibility in providing job opportunities for these people.

 

今年的高校毕业生达820万,是历史新高,还有近500万中专毕业生,加上近百万复转军人和去产能转岗职工,必须努力保障他们的就业,绝不允许有零就业家庭出现。这就需要我们进一步拓展就业岗位,特别是培育新动能。过去几年,新动能在增加就业岗位当中可以说做出了重要贡献。我们要通过多方面的努力,保障比较充分的就业,这实际上也能够更多地创造财富。大家想想看,13亿多人口,8亿多劳动力,如果能够实现比较充分的就业,创造的财富是不可估量的,也会给世界市场带来惊喜。

 

This year, there will be 8.2 million college graduates, another record high number, and five million graduates from secondary vocational schools. In addition, there will be some one million demobilized military personnel and workers laid off in the cutting of overcapacity. We must make every effort to ensure their employment. In particular, there should be no zero employment families. We must also explore new channels for creating jobs, not least by fostering new growth drivers, which have a proven track record of job creation in the past few years. Fairly full employment will also be a major wealth generator. Just imagine, how much wealth will be created by China’s 800 million-strong labor force out of its 1.3 billion population. This will also offer a huge opportunity for international markets.

 

注:扫描下方英文巴士公众号,回复180320,获取全文。

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar