双语:李克强总理在第20次中国-东盟领导人会议上的讲话

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Speech by H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China, at the 20th China-ASEAN Summit

Chinese Premier Li delivered a speech at the 20th China-ASEAN Summit

在第20次中国-东盟领导人会议上的讲话

Speech at the 20th China-ASEAN Summit

 

中华人民共和国国务院总理 李克强

H.E. Li Keqiang, Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2017年11月13日,马尼拉

Manila, 13 November 2017

 

尊敬的杜特尔特总统,各位同事:

 

President Duterte,

Colleagues,

 

很高兴出席第20次中国-东盟领导人会议。感谢菲律宾政府为此次会议所作的精心准备和周到安排,也感谢中国-东盟关系协调国新加坡和其他东盟国家为推动中国-东盟关系发展所作的努力。

 

It is my great pleasure to join you at the 20th China-ASEAN Summit. I wish to thank our host, the government of the Philippines, for its thorough preparations and thoughtful arrangement for our meeting. My appreciation also goes to Singapore, country coordinator for China, and other ASEAN members for their efforts in promoting ASEAN’s relationship with China.

 

今年是东盟的“金禧年”,可喜可贺。50年来,东盟走过了不平凡历程,取得了堪称“亚洲奇迹”的发展成就,饱受战乱动荡之苦的东南亚变为全球和平稳定的“绿洲”,贫穷落后的东南亚成为世界最具发展活力和潜力的地区之一,弱小分散的东南亚崛起为国际舞台上的重要力量,深刻改变了亚洲乃至全球地缘政治和经济格局,有力促进了地区和平稳定与发展繁荣。中国对东盟的发展进步感到由衷的钦佩和高兴,对东盟未来前景充满信心!中方坚定支持东盟共同体建设,支持东盟在区域合作中的中心地位,支持东盟在国际地区事务中发挥更大作用。

 

ASEAN’s golden jubilee this year is undoubtedly a cause for celebration. You have accomplished so much in the past 50 years. ASEAN’s development has been hailed as the Asian miracle; it has turned a sub-region once mired in war and turmoil into a land of peace and stability; it has transformed the poor and backward Southeast Asia into one of the world’s most dynamic and promising economic powerhouse; and it has made the once weak and divided sub-region an important force on the world stage. Taken together, these changes have brought profound shifts in the geopolitical and economic landscape in Asia and beyond and significantly enhanced regional peace, stability, development and prosperity. China truly admires and rejoices at your accomplishments. We are full of confidence in ASEAN’s bright future. China will continue to be a firm supporter of ASEAN communities, ASEAN centrality in regional cooperation, and a greater role by ASEAN in regional and international affairs.

 

在东盟诸多对话伙伴关系中,中国-东盟关系最具活力、最富内涵,这是东盟国家的共识。中国最早加入《东南亚友好合作条约》,最早同东盟建立战略伙伴关系,最早同东盟启动自贸区谈判进程。双方经贸合作步入快车道,中国连续8年是东盟最大贸易伙伴,双向直接投资累计近2000亿美元,其他各领域的合作也都硕果累累。中国始终把东盟作为周边外交的优先方向,坚持与东盟做安危与共、同舟共济的好邻居、好朋友、好伙伴,携手构建理念共通、繁荣共享、责任共担的命运共同体。

 

All ASEAN members would agree that among ASEAN’s many dialogue partnerships, ASEAN plus China stands out as the most vibrant pair with the most substantial cooperation. China was the first to join the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic partnership with ASEAN, and the first to launch FTA negotiations with ASEAN. Our trade ties have entered a fast-lane of growth, which saw China remain ASEAN’s largest trading partner for eight consecutive years. Our two-way direct investment reached a cumulative total of nearly US$200 billion, and fruitful cooperation has been carried out in other areas as well. China always puts ASEAN high on its diplomatic agenda in developing ties with its neighbors. As committed good neighbors, good friends and good partners sharing weal and woe, China and ASEAN are working together to build a community of shared future with common ideals, common prosperity and common responsibility.

 

当前,国际形势正发生深刻复杂变化,中国与东盟国家的共同利益在增加,相互需求也在增加。中方愿与东盟等各方一道,开好此次东亚合作领导人系列会议,携手打造更高水平的中国-东盟战略伙伴关系,共同引领地区发展与合作进程。

 

In the context of an international landscape full of profound and complex changes, China and ASEAN’s common interests have been expanding, and so are our mutual needs. China stands ready to work with ASEAN and other parties to make this year’s East Asia Leaders’ Meetings a full success. Let us together take China-ASEAN strategic partnership to a new level, and jointly play our leading role in regional development and cooperation.

 

各位同事!

 

Colleagues,

 

中国与东盟国家友好合作关系是双方历代领导人精心培育的结果。2013年在庆祝中国和东盟建立战略伙伴关系10周年之际,习近平主席对印尼进行国事访问,提出共建21世纪海上丝绸之路、携手建设更为紧密的中国-东盟命运共同体的目标,为双方关系发展指明了方向。同年,我首次出席中国-东盟领导人会议时提出“2+7合作框架”倡议,为中国-东盟合作规划了路径。5年来,双方关系经受住了国际和地区风云变幻的考验,形成了全方位、多层次、宽领域的立体合作格局。

 

The friendly and cooperative relations between China and ASEAN countries have been carefully nurtured by successive generations of leaders from both sides. In 2013, on the occasion of the tenth anniversary of the China-ASEAN strategic partnership, President Xi Jinping paid a state visit to Indonesia. He put forth the goal of building the 21st Century Maritime Silk Road and forging a closer China-ASEAN community of shared future, which charted the course for the development of China-ASEAN relations. In the same year, during my first China-ASEAN Summit, I proposed a “2+7” cooperation framework to lay out a roadmap for the growth of China-ASEAN cooperation. Five years on, China-ASEAN relations have stood the test of the changing international and regional landscape, with our cooperation advancing in all dimensions, at all levels and in multiple areas.

 

我们牢牢把握睦邻友好的大方向,积极加强高层交往和政策沟通,推进政治安全合作,通过对话协商妥善处理敏感争议问题,使双方关系不受一时一事影响,始终沿着正确轨道前进。达成“南海行为准则”框架,南海局势降温趋稳,并不断呈现积极发展势头。海上合作取得突破,近日成功举行中国-东盟国家首次大规模海上联合搜救实船演练。完善合作机制,共同应对恐怖主义、自然灾害、跨国犯罪、跨境传染病等挑战,非传统安全合作水平持续提升。在全球地缘政治风险上升、各种传统非传统安全问题凸显的形势下,中国-东盟睦邻友好关系成为地区稳定之锚,这是地区国家和人民之福。

 

We remained firmly committed to good-neighborliness and friendship, strengthened high-level exchanges and policy communication, and enhanced political and security cooperation. We have properly managed sensitive issues and disputes through dialogue and negotiation to minimize the distraction of isolated incidents and keep our relations on the right track. With agreement reached on the framework of a Code of Conduct (COC) in the South China Sea, the situation in the South China Sea has cooled down and showed a positive momentum. Breakthroughs have been made in maritime cooperation, with the holding of the first ever large-scale joint exercise on maritime search and rescue by the two sides. We have also strengthened cooperation mechanisms on combating terrorism, natural disasters, transnational crimes, cross-border communicable diseases and other challenges, raising the level of cooperation in non-conventional security fields. In the context of growing geopolitical risks and the rise of traditional and non-traditional security issues, China-ASEAN good-neighborly friendship serves as an anchor of stability for the region, which is a blessing for countries in the region and their peoples.

 

我们大力促进贸易和投资自由化便利化,完成中国-东盟自贸区升级,积极推进区域全面经济伙伴关系协定(RCEP)谈判,成立澜沧江—湄公河合作机制,有力引领地区经济合作进程。我们共商共建“一带一路”,倡议并成功设立亚洲基础设施投资银行,互联互通重大项目加快落地,国际产能合作全面展开,联动发展新格局正在形成。在世界经济复苏艰难曲折、保护主义抬头的背景下,中国与东盟经济持续快速增长,成为全球发展版图中耀眼的“双子星”和经济全球化的“领跑者”,为构建开放型世界经济注入了正能量。

 

We have provided a strong impetus for regional economic cooperation by promoting trade and investment liberalization and facilitation, upgrading the China-ASEAN Free Trade Area, pushing forward negotiations on the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP), and launching the Lancang-Mekong Cooperation (LMC) framework. We worked together to promote Belt and Road cooperation, initiated and successfully launched the Asian Infrastructure Investment Bank (AIIB), and accelerated the implementation of major connectivity projects. We expanded industrial capacity cooperation in an all-round way, and broke new ground in fostering interconnected development. Against the backdrop of a tortuous global recovery and rising protectionism, sustained, fast economic growth by China and ASEAN have made us shining “twin stars” in the constellation of development and “front-runners” of economic globalization, providing positive energy to building an open world economy.

 

我们尊重东亚文明多样性,倡导人文交流和文明互鉴,举办科技、文化、教育、旅游等一系列主题年活动,实施《中国-东盟文化合作行动计划》,人文合作蓬勃发展,已成为双方关系中继政治安全和经贸合作之外的第三支柱。去年双方人员往来超过3800万人次,在对方国家留学生总数超过20万人,增进了相互了解,夯实了双方关系的民意基础。

 

Respecting the cultural diversity of East Asia, we have advocated people-to-people exchanges and mutual learning among civilizations. We created a boom in such exchanges and cooperation by holding a series of “China-ASEAN Year” activities on science and technology, culture, education and tourism, and implementing the Plan of Action on China-ASEAN Cooperation in Culture, making people-to-people cooperation the third pillar of China-ASEAN relations, in addition to political and security cooperation and economic cooperation. Last year, over 38 million mutual visits were made between the two sides, and over 200,000 students studied in each other’s countries. All these have increased the mutual understanding between our peoples and cemented popular support for our relations.

 

实践证明,中国与东盟国家是山水相连、守望相助的好邻居,是心心相印、值得信赖的好朋友,是兴衰相伴、互利共赢的好伙伴。只要我们传承和谐共生、和而不同的东方文化精髓,秉持讲信修睦、平等相待、开放包容、合作共赢的原则,尊重彼此核心利益和重大关切,照顾好对方舒适度,汇聚本地区20亿人民的智慧力量,中国-东盟关系就一定能排除各种干扰,不断结出丰硕成果!

 

China and ASEAN countries have shown to the world that we are good neighbors sharing mountains and rivers and giving each other help and support; we are trustworthy friends with common visions and aspirations; and we are close partners sharing weal and woe and pursuing win-win cooperation. We should carry forward the Asian culture of harmony in diversity, uphold the principles of amity, good faith, equality, openness, inclusiveness and win-win cooperation, and remain committed to respecting each other’s core interests and major concerns and accommodating each other’s comfort level. All this, together with the combined wisdom and strengths of our two billion people, will enable China and ASEAN to rise above all disruptions to our relations and keep producing fruitful results.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。