双语:谭德塞博士在接掌世卫组织工作时的讲话

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Address by Dr. Tedros Ghebreyesus to WHO Staff When Taking the Helm of WHO

世卫组织总干事谭德塞博士

Address to WHO Staff When Taking the Helm of WHO

在接掌世卫组织工作时的讲话

 

Dr. Tedros Adhanom Ghebreyesus, Director-General of the World Health Organization

世界卫生组织总干事  谭德塞博士

 

Geneva, Switzerland

瑞士日内瓦

 

3 July 2017

2017年7月3日

 

Today, it is my pleasure and privilege to join and stand before you as the new Director-General of the World Health Organization. Our World Health Organization.

 

今天,我荣幸地来到这里,以世界卫生组织新任总干事的身份加入你们的行列。这是我们的世界卫生组织。

 

Let me start with the moral centre of our work, with this simple but crucial statement: WHO’s work is about serving people, about serving humanity. It’s about serving people regardless of where they live, be it in developing or developed countries, small islands or big nations, urban or rural settings. It’s about serving people regardless of who they are. Poor or rich, displaced or disabled, elderly or the youth. Most importantly, it’s about fighting to ensure the health of people as a basic human right. Health is a basic human right, that you fully understand.

 

我想从我们工作的道德核心开始说起,在此做一个简单但至关重要的表述:世卫组织的工作意味着为人民服务,为人类服务。无论人们生活在哪里,在发展中国家还是发达国家,小岛屿国家还是大国,城市还是农村,都要为他们服务。为人民服务还意味着不论他们是谁,贫穷还是富裕,流离失所还是患有残疾,老者还是年轻人,都要为他们服务。最重要的是,世卫组织要努力确保人民的健康,这是一项基本人权。健康是一项基本人权,你们对此已有充分认识。

 

It’s about a child who gets to see adulthood or about a parent who watches their child survive and thrive. It’s about a community living disease-free or an entire country or region that’s better prepared for health emergencies or for climate change.

 

世卫组织的工作意味着孩子能够长大成人,父母能够看着自己的孩子生存下来并健康成长。世卫组织的工作还意味着社区能够摆脱疾病或整个国家或区域能够更好地为突发卫生事件或气候变化做出准备。

 

Without health, people have nothing. Without health, we have nothing as humanity.

 

没有健康,人们就一无所有。没有健康,我们人类就一无所有。

 

That’s why our work here at the World Health Organization is so important. WHO’s work is about helping people to protect and to improve their health. This is our collective vision: a world where everyone can achieve healthy and productive lives no matter who they are or where they live.

 

这就是为什么我们在世卫组织的工作如此重要。世卫组织的工作就是要帮助人们保护和改善健康。这是我们的共同愿景:使全世界每个人,无论他们是谁,也无论生活在何处,都能过上健康而有益的生活。

 

My transition, as you know, has been very short, just over four weeks, but also very busy. I have been listening intensely and appreciated all the advice I have received from you and others.

 

正如你们所知,我的过渡期十分简短,只有四个多星期,而且非常繁忙。我一直在认真倾听,感谢你们还有其他人向我提供的所有建议。

 

Let me outline, for today, three areas that I will focus on.

 

今天,我想简单讲一下将要重点关注的三个方面:

 

Implementing leadership priorities and measuring results.

 

落实领导重点并衡量成果;

 

Delivering results, value for money, efficiency and earning trust.

 

取得成果,讲究资金效益和效率,并赢得信任;

 

Reinforcing a talented, motivated and engaged staff.

 

加强有才能和积极肯干的员工队伍。

 

I’ll start with number one: implementing leadership priorities and measuring results.

 

首先来说第一条:落实领导重点并衡量成果。

 

During the transition, I met with the United Nations Secretary-General António Guterres who emphasized WHO’s opportunity and responsibility to lead on health and the Sustainable Development Goals. As you know, I ran with four clear substantive priorities plus a promise to transform WHO. These priorities came from WHO Member States. I was elected with an overwhelming mandate. I feel obliged by this clear mandate to implement the priorities.

 

在过渡期间,我会见了联合国秘书长安东尼奥·古特雷斯,他强调世卫组织有机遇也有责任在卫生和可持续发展目标方面发挥领导作用。正如你们所知,我竞选时提出了四个明确的实质性工作重点,并对世卫组织变革作出了承诺。这些工作重点出自会员国。我当选后肩负着重任,我必须履行这项明确的任务,落实工作重点。

 

These priorities are:

 

这些工作重点包括:

 

· universal health coverage

 

  • 全民健康覆盖

 

· health emergencies

 

  • 突发卫生事件

 

· women’s, children’s and adolescents’ health

 

  • 妇女、儿童和青少年的健康

 

· health impacts of climate and environmental change

 

  • 气候和环境变化对健康的影响

 

Of this, universal health coverage is at the centre.

 

其中,全民健康覆盖是核心所在。

 

I have said many times during the campaign that all roads lead to universal health coverage. For me, the key question of universal health coverage is an ethical one. Do we want our fellow citizens to die because they are poor? Universal health coverage, as I said earlier, is a human rights issue. And the responsibility of national governments. It’s not only a technical matter but even more so a political one. Countries should compare their results to their peers and learn from each other.

 

我在竞选期间曾多次说过,所有道路都通向全民健康覆盖。对我而言,普及卫生保健的关键问题是伦理问题。我们是否愿意让自己的同胞因贫穷而死去?正如我刚才所说,全民健康覆盖是一个人权问题,是国家政府的责任。这不仅是一个技术问题,更是一个政治问题。各国应将其成果与其它国家进行比较,并相互学习。

 

About 400 million people have no access, as you know, to even basic health care. Many more have access but will endure financial hardship. During the coming weeks, we will be looking at how best to implement the relevant Sustainable Development Goal, achieving universal health coverage, including financial risk protection, access to quality essential health care services, and access to safe, effective, quality and affordable essential medicines and vaccines for all.

 

你们知道,目前约有4亿人连基本的卫生保健都无法获得。还有更多的人虽能获得但将承受经济困难。在接下来的几周内,我们将考虑如何能最好地实施相关的可持续发展目标,实现全民健康覆盖,包括金融风险保护,使人人享有高质量基本保健服务,人人获得安全、有效、优质和负担得起的基本药物和疫苗。

 

Health emergencies will also be the litmus test for WHO. This topic is also closely related to universal health coverage because our goal is to prevent outbreaks from becoming epidemics at their roots. And this happens at the country level, based on strong health systems which robustly implement the International Health Regulations. Universal health coverage and health emergencies are cousins, two sides of the same coin.

 

突发卫生事件也将是世卫组织的试金石。这个议题也与全民健康覆盖密切相关,因为我们的目标是从根源上防止疫情流行。而这要在国家一级实现,就要依赖强大的卫生系统来有力地实施《国际卫生条例》。全民健康覆盖和突发卫生事件密切相关,是同一事物的两个方面。

 

We learned important lessons from Ebola. The task is now to make sure these lessons are effectively implemented. The next outbreak can occur tomorrow and WHO needs to be prepared. We have a new programme in health emergencies which is integrated into headquarters and the regions and country offices. I had the chance to observe the recent Ebola response in the Democratic Republic of the Congo and gained confidence that WHO is implementing its reforms. But we need to do more. If you read the report of the Independent Oversight and Advisory Committee prepared for the World Health Assembly, you will see that they think WHO has made progress in implementing reforms, but they also think that it’s not fast enough. We mustn’t let this happen. I have met with the leaders of the Health Emergencies Programme and I am committed to making sure the world is prepared for the next epidemic.

 

我们从埃博拉吸取了重要的经验教训。现在的任务是确保这些经验教训得到有效实施。下一次疫情可能就在明天发生,世卫组织必须做好准备。我们在突发卫生事件方面建立了一个新规划,并已将其整合到总部以及区域和国家办事处。我有机会目睹了最近在刚果民主共和国开展的埃博拉应对行动,更加相信世卫组织正在落实改革。但是,我们需要做更多的工作。如果你们读一下为世界卫生大会编写的独立监督和咨询委员会的报告,就会看到委员们认为世卫组织在实施改革方面已经取得了进展,但是速度还不够快。我们不能允许发生这种情况。我已经同突发卫生事件规划的领导层见面,我决心要确保世界为下一次疫情做好准备。

 

Women, children and adolescents are a central focus for universal health coverage and also the most vulnerable and at risk in health emergencies. Did you know that about half of the deaths of women and children are in a humanitarian context? WHO is fully committed to Every Woman Every Child and its areas of focus, including early child development, adolescent health and well-being. Quality, equity and dignity in services as well. Plus, sexual and reproductive health and rights, empowerment of women, girls and communities. And also, of course, humanitarian and fragile settings. While health emergencies hit quickly, climate change is a slow-motion disaster. WHO must play a strategic and decisive role not only in adaptation but also in mitigation.

 

妇女、儿童和青少年是全民健康覆盖的核心重点,也是突发卫生事件中最为脆弱的风险人群。你们可知道妇女儿童死亡中约有一半发生在人道主义环境中?世卫组织全面致力于“每个妇女每个儿童”倡议及其重点领域,包括儿童早期发展、青少年的健康与福祉。还致力于服务质量、公平和尊严,以及性和生殖卫生与权利,增强妇女、女童和社区的权能。当然还要考虑人道主义和脆弱的环境。突发卫生事件会带来快速打击,而气候变化则是一场缓慢发生的灾难。世卫组织在调整适应和减轻影响方面都必须发挥战略和决定性作用。

 

Finally, for WHO to be effective in supporting countries, we need to have technical expertise in health challenges countries face: communicable diseases including polio, HIV, TB, malaria, hepatitis and neglected tropical diseases and noncommunicable diseases, including cardiovascular diseases, chronic pulmonary diseases, cancer, diabetes, mental health, addictions, accidents and injuries, you name it.

 

最后,为了使世卫组织能够有效地支持国家,我们需要在国家所面临的卫生挑战方面具有技术专长,这些挑战包括:脊灰、艾滋病、结核病、疟疾、肝炎和被忽视的热带病等传染病以及非传染性疾病,例如心血管疾病、慢性肺病、癌症、糖尿病、精神卫生、成瘾、事故和伤害等等。

 

To single out just one vital example, this year, to date, we have had only 6 polio cases in the world. During my tenure, and together, we hope to meet the very last polio victim.

 

我仅列举一个重要例子,今年迄今为止,世界上只发生了6起脊灰病例。在我任职期间,通过共同努力,我们希望见到脊灰最后一例受害者。

 

However, countries want holistic offerings from universal health care coverage that can be flexible to their needs. These individual areas of expertise are like the players on a football team. Each needs to be strong to win. But without teamwork, we will not win. Our team needs to work as one. Our team needs a captain. And universal health coverage is the captain of the team.

 

然而,各国希望通过全民健康覆盖来全面提供可以灵活满足其需求的服务。这一个个单独专业领域就像一支足球队的球员。每位球员都要强大才能赢得胜利。但如果没有团队合作,我们就不会赢。我们这支团队需要作为一个整体开展工作。这支团队需要一个领队。全民健康覆盖便是这个团队的领队。

此资源下载价格为0.5巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,资讯早。