双语:汪洋副总理在巴基斯坦独立70周年纪念大会上的致辞

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Full Text of Chinese Vice Premier Wang Yang’s Speech at the Commemoration of the 70th Anniversary of the Independence of Pakistan

Chinese Vice Premier Wang Yang delivered a speech at the Commemoration of the 70th Anniversary of the Independence of Pakistan

在巴基斯坦独立70周年纪念大会上的致辞

Address at the Commemoration of the 70th Anniversary of the Independence of Pakistan

 

中华人民共和国国务院副总理  汪洋

H.E. Wang Yang, Vice Premier of the State Council of the People’s Republic of China

 

2017年8月14日,伊斯兰堡

Islamabad, 14 August 2017

 

尊敬的侯赛因总统,

尊敬的阿巴西总理,

女士们,先生们:

 

Your Excellency President Mamnoon Hussain,

Your Excellency Prime Minister Shahid Khaqan Abbasi,

Ladies and Gentlemen,

 

今天是巴基斯坦举国欢腾的日子。我很高兴也很荣幸在这个特殊的日子里,应巴基斯坦政府邀请,受习近平主席派遣,率领中国代表团出席巴基斯坦独立70周年纪念大会,同两亿兄弟的巴基斯坦人民分享喜悦之情。首先,我谨代表中国政府和人民,向巴基斯坦人民致以最亲切的问候和最热烈的祝贺!

 

Today is a day of jubilation and celebration for Pakistan. It is my great pleasure and honor to be invited by the Government of Pakistan and entrusted by President Xi Jinping to lead the Chinese delegation to the Commemoration of the 70th Anniversary of the Independence of Pakistan and share the joy with the 200 million brotherly Pakistani people. First of all, on behalf of the Chinese government and people, I wish to extend my best regards and warmest congratulations to the people of Pakistan on this special day.

 

70年前,在国父真纳带领下,巴基斯坦人民经过艰苦卓绝的斗争,结束了饱受帝国主义、殖民主义侵略和压迫的历史,赢得了国家独立,根本改变了自身命运。从此,一个崭新的国家巍然屹立于世界东方!

 

Seventy years ago, under the leadership of Muhammad Jinnah, Baba-e-Qaum of Pakistan, the Pakistani people realized national independence through an arduous struggle, putting an end to their suffering under imperialist and colonial aggression and oppression. This victory completely changed the destiny of the country, giving birth to a brand-new Pakistan that stands firm in the East.

 

70年来,英勇不屈的巴基斯坦人民坚决捍卫国家主权独立和领土完整,反对外来干涉,反对霸权主义和强权政治,有力地维护了国家核心利益和民族尊严,谱写了一曲曲可歌可泣的英雄凯歌。

 

Over the past seven decades, the courageous and unyielding Pakistani people have resolutely defended their national sovereignty, independence and territorial integrity against hegemony, power politics and external interference, achieving one heroic success after another in safeguarding the country’s core interests and national dignity.

 

70年来,勤劳智慧的巴基斯坦人民白手起家,自力更生、艰苦创业,国家面貌焕然一新,科教事业蓬勃发展,综合国力蒸蒸日上。经济总量从20多亿美元跃升至3000多亿美元,跻身全球经济50强;人民生活实现了从贫困到温饱再到基本小康的历史性跨越。

 

Over the past seven decades, the hard-working and talented Pakistani people have made self-reliant and painstaking efforts to develop their country despite enormous difficulties. The country has taken on a new look, with much improved infrastructure, leapfrog advances in science and technology and notably enhanced comprehensive national strength. With its GDP soaring from some two billion US dollars to more that 300 billion US dollars, Pakistan has joined the ranks of the top 50 economies in the world, and its people have made great leaps from poverty to subsistence and to initial prosperity.

 

70年来,巴基斯坦坚持走和平发展道路,坚持在和平共处五项原则基础上发展对外关系,积极参与国际和地区事务,在联合国、伊斯兰合作组织、南盟等多边组织中扮演重要角色,成为国际舞台上一支重要力量。特别是近年来积极投身国际反恐斗争、联合国维和行动,承受了巨大牺牲,为维护世界和平与地区稳定做出了不可磨灭的重要贡献。

 

Over the past seven decades, Pakistan has been committed to the path of peaceful development and to pursuing external relations on the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence. Actively participating in international and regional affairs, it has played an important role in multilateral organizations such as the United Nations, the Organization of Islamic Cooperation and the South Asian Association for Regional Cooperation, serving as an important force in the international arena. In recent years in particular, Pakistan has been actively involved in the international fight against terrorism and UN peacekeeping operations, and made enormous sacrifice for and great contribution to world peace and regional stability.

 

热爱和平、历经磨难的巴基斯坦人民,正阔步走在发展振兴的道路上,前途一片光明。虽然前进之路还会遇到曲折坎坷,但自强不息、坚忍不拔的巴基斯坦人民一定能够战胜各种艰难险阻,在国家富强、民族团结、人民幸福的伟大征程中创造新的奇迹、铸就新的辉煌!

 

The peace-loving people of Pakistan, having endured many hardships, are now making big strides on the path towards a bright future of development and prosperity. Though there will be twists and turns down the road, the resilient and perseverant people of Pakistan will prevail over any difficulty, and create new miracles and glories in the great cause of national prosperity, unity and people’s well-being.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

中国和巴基斯坦山水相连、唇齿相依。从历史的黎明时期起,两国人民就开始了友好交往。近代以来,相似的历史遭遇,共同的斗争历程,使两国人民更加坚定地站在一起。

 

As close neighbors linked by mountains and rivers, China and Pakistan have a lips-and-teeth relationship. The Chinese and Pakistani peoples have maintained friendly exchanges since the dawn of human history. In the modern times, similar historical experiences and common struggles have brought our peoples closer together.

 

建交后,在两国各界共同努力下,中巴关系经受住了国际风云和各自国内局势变化的考验,结下了比山高、比海深、比钢硬、比蜜甜的全天候友谊,开展了全方位合作,堪称国与国友好相处的典范。我们不会忘记,在新中国打破外部封锁、恢复联合国合法席位的关键时刻,巴基斯坦总是挺身而出、仗义执言、无条件支持中方的义举。我们不会忘记,上世纪六七十年代,两国工程技术人员不畏艰险,在喀喇昆仑山的冰封高原、悬崖峭壁之间战天斗地,用鲜血和汗水铸就中巴友谊之路的壮举。我们不会忘记,中国汶川特大地震发生后,巴基斯坦第一时间伸出援手,出动所有军用运输机,将全部储备帐篷运往灾区的善举。

 

Since the establishment of diplomatic ties, thanks to the concerted efforts of people from all sectors in both countries, the China-Pakistan relationship has withstood the test of changes both in the international landscape and our respective countries. We have forged an all-weather friendship that is higher than mountains, deeper than oceans, stronger than steel and sweeter than honey, and engaged in all-round cooperation, setting a shining example of friendly state-to-state relations. We will not forget that it was Pakistan who spoke up for China and offered unconditional support at the crucial moment when New China was striving to break the external blockade and restore its lawful seat in the United Nations. We will not forget that back in the 1960s and 1970s, Chinese and Pakistani engineers and technicians, defying the harsh conditions on the snow-capped cliffs of the Karakoram mountain range, built the China-Pakistan Friendship Highway with their sweat and blood. We will not forget that it was Pakistan that offered immediate assistance to China in the wake of the massive earthquake in Wenchuan and sent all its tents in reserve to the affected areas with all its military transport aircraft.

 

今天,中巴两国都肩负着民族复兴的历史重任,致力于强国富民的伟大梦想,我们比以往任何时候都更加需要紧密携手合作。2015年习近平主席访问巴基斯坦时,将中巴关系提升为全天候战略合作伙伴关系,翻开了中巴友好合作新篇章。

 

Today, both China and Pakistan shoulder the historical mission of national rejuvenation. We are both pursuing the great dream of national prosperity and people’s well-being. We need close cooperation now more than ever. During President Xi Jinping’s visit to Pakistan in 2015, our bilateral relationship was upgraded to an all-weather strategic cooperative partnership, opening a new page in the history of China-Pakistan friendship and cooperation.

 

——中方愿与巴方全面加强战略合作。保持两国高层密切交往的传统,在涉及彼此重大利益的问题上坚定地相互支持,加强在国际地区事务上的配合。中方坚定支持巴基斯坦政府和人民维护国家独立、主权和领土完整;坚定支持巴基斯坦根据本国国情制定和实施反恐政策;坚定支持巴基斯坦改善外部环境、扩大对外交往与合作。

 

– China is ready to strengthen all-round strategic cooperation with Pakistan. We need to keep the tradition of close high-level exchanges, extend firm mutual support on issues concerning each other’s major interests, and strengthen cooperation in international and regional affairs. China firmly supports the efforts of the Pakistani government and people to uphold independence, sovereignty and territorial integrity, and firmly supports Pakistan in developing and implementing counter-terrorism policies in light of its own national conditions, improving its external environment and expanding external exchanges and cooperation.

 

——中方愿与巴方全面加强经济合作。中方视巴基斯坦为“一带一路”建设的重要合作伙伴,将按照习近平主席与巴方领导人共同确定的“1+4”合作布局,坚持共商共建共享,加快推进中巴经济走廊建设,争取更多早期收获项目落地,增强巴基斯坦自主发展能力,给沿线民众和全国民众带来看得见、摸得着的实惠。

 

– China is ready to strengthen all-round economic cooperation with Pakistan. China sees Pakistan as an important partner in the Belt and Road Initiative. Following the “1+4” cooperation plan agreed by President Xi Jinping and the Pakistani leaders, we will take forward the building of the China-Pakistan Economic Corridor in line with the principles of extensive consultation, joint contribution and shared benefits and launch more early harvest projects to enhance Pakistan’s capacity for independent development and deliver tangible benefits to the people along the route and all the people in Pakistan.

 

——中方愿与巴方全面加强人文交流。拓展教育、科技、文化、卫生、体育等领域的合作,鼓励青年、智库、媒体、高校、地方、民间组织交往,厚植中巴友好合作的民意基础,让两国人民心与心贴得更近。

 

– China is ready to strengthen all-round people-to-people exchanges with Pakistan. We will expand cooperation in areas including education, science and technology, culture, health and sports, and encourage exchanges between youth, think-tanks, media, universities, non-governmental organizations and at the local level to enhance public support for China-Pakistan friendship and cooperation and promote closer heart-to-heart communication between our people.

 

中国有句古话,“博弈之交不终日,饮食之交不终月,势利之交不终年。惟道义之交,可以终身”。中巴是道义之交、患难之交,不仅可以终身,而且可以代代相传。无论国际环境怎么变化,无论中国如何发展,中方都将是巴基斯坦的好邻居、好朋友、好伙伴、好兄弟!

 

As an old Chinese saying goes, “Friendship between chess playmates lasts less than a day; friendship between diners lasts less than a month; friendship based on power and influence lasts less than a year; only friendship based on shared principles lasts a lifetime.” What we have between China and Pakistan is a friendship based on shared aspirations and tested in adversity. It will not only last a lifetime, but also be passed on from generation to generation. No matter how the international environment may evolve and how China may grow, we will always be a good neighbor, a close friend, a trusted partner and a true brother for Pakistan.

 

女士们,先生们!

 

Ladies and Gentlemen,

 

今天的伊斯兰堡,迎风飘扬的巴基斯坦国旗随处可见。在这面神圣而庄严的国旗上,白色象征和平,绿色象征繁荣,星星象征光明,月亮象征进步。我代表中国政府和人民衷心祝愿伟大的巴基斯坦和平、繁荣、光明、进步!

 

Islamabad today is a city of fluttering national flags. On this sacred flag, the white and green colors symbolize peace and prosperity, and the star and the crescent represent light and progress. On behalf of the Chinese government and the Chinese people, I sincerely hope this great vision will guide Pakistan towards enduring peace and a bright future of prosperity and progress.

 

祝愿巴基斯坦人民永远幸福安康!

 

May the people of Pakistan enjoy happiness and well-being!

 

祝愿中巴友谊之树万古常青!

 

May the China-Pakistan friendship be everlasting!

 

谢谢大家。

 

Thank you.

抱歉,此资源仅限VIP下载,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: