双语:徐步在东盟成立50周年暨中国—东盟关系研讨会开幕式上的讲话

  • A+
所属分类:讲话致辞
摘要

Remarks by Amb. Xu Bu at the Seminar on “ASEAN at 50: A New Chapter for ASEAN-China Relations”

Amb. Xu Bu delivered remarks at the Seminar on “ASEAN at 50: A New Chapter for ASEAN-China Relations”

携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体

Towards a Closer ASEAN-China Community of Shared Future

 

——驻东盟大使徐步在东盟成立50周年暨中国—东盟关系研讨会开幕式上的讲话

– Remarks by Ambassador Xu Bu at the Seminar on “ASEAN at 50: A New Chapter for ASEAN-China Relations”

 

2017年7月14日,雅加达

14 July 2017, Jakarta

 

尊敬的印度尼西亚外交部东盟事务高官何塞阁下,

尊敬的东南亚国家联盟副秘书长穆赫坦阁下,

各位使节,各位学者,朋友们,

 

Your Excellency Mr. Jose Antonio Tavares, SOM Leader and Director General of ASEAN of the Ministry of Foreign Affairs of Indonesia,

Your Excellency Dr. AKP Mochtan, Deputy Secretary-General of ASEAN,

Excellencies,

Scholars from China and ASEAN countries,

Dear Friends,

 

欢迎大家应邀出席今天的研讨会。

 

Let me begin by warmly welcoming all of you to join us at today’s seminar.

 

今年是东盟成立50周年。半个世纪以来,东盟奉行独立自主、中立和不结盟外交政策,积极探索并坚持符合自身特点的发展道路,致力于加强内部团结,化解地区纷争,使东南亚从动荡走向稳定,从对抗走向合作,从贫穷走向繁荣。东盟已经成为本地区最重要的区域组织,成为不同社会制度和发展水平国家联合自强的典范。

 

This year marks the 50th anniversary of the founding of ASEAN. In the half a century since, by upholding a policy of independence, neutrality and non-alignment, ASEAN has blazed a successful path of its own, and remains committed to strengthening unity and defusing conflicts, lifting Southeast Asia out of turbulence, confrontation and poverty to a region of stability, cooperation and great promise. Along the way, ASEAN has grown into the most important sub-regional organization in our region and a model of seeking strength and harmony among differences and diversity.

 

中国和东盟是陆海相连的亲密近邻。双方1991年启动对话进程,2003年建立面向和平与繁荣的战略伙伴关系。26年来,在双方共同努力下,中国和东盟关系已发展成为东盟同对话伙伴关系中最强劲、最活跃的一组关系,各领域合作取得了丰硕成果。

 

As a close and intimate neighbor linked by land and sea, China and ASEAN launched the dialogue process in 1991 and forged a strategic partnership in 2003. With joint efforts of both sides, China-ASEAN relations have become one of the most vigorous and dynamic relationships for ASEAN with its dialogue partners, with fruitful results spanning across a wide array of areas.

 

——政治关系不断加强。中国与东盟高层往来频繁,各层级、各领域对话机制日益成熟。作为东盟对话伙伴,中国第一个加入《东南亚友好合作条约》,第一个与东盟建立战略伙伴关系,第一个明确支持东盟建立东南亚无核武器区,第一个同东盟启动自贸区谈判。这些“第一”反映了中国对发展与东盟关系的坚定承诺,有力带动了东盟同其他对话伙伴的关系发展,为东亚合作发挥了示范和引领作用。

 

Our political relations constantly strengthened. Over the years, China and ASEAN have maintained frequent high-level exchanges and established dialogue mechanisms at all levels in various areas. Among ASEAN’s dialogue partners, China was the first to sign the Treaty of Amity and Cooperation in Southeast Asia, the first to establish strategic partnership with ASEAN, the first to express unequivocal support to ASEAN’s efforts towards a nuclear-weapon-free zone, and the first to initiate free trade negotiations with ASEAN. All these stand testimony to China’s firm commitment in promoting China-ASEAN relations, which has also invigorated ASEAN’s other partnerships and played an exemplary role in advancing East Asia cooperation.

 

——经贸合作飞跃发展。中国与东盟建成了世界上最大的发展中国家自贸区,目前已经完成升级谈判。双方贸易额从1991年的近80亿美元增至2016年的4522亿美元,增加近56倍。中国连续8年成为东盟第一大贸易伙伴,东盟连续6年成为中国第三大贸易伙伴。双方累计投资额从1991年的5亿美元增至2016年的1779亿美元,增加近355倍。

 

Economic cooperation and trade leaped forward. China and ASEAN have established the largest Free Trade Area (CAFTA) of developing countries, and the talks for upgrading the CAFTA were completed last year. Our trade volume topped US$ 452.2 billion in 2016, almost 56 times larger than that of 1991. China has been ASEAN’s biggest trading partner for eight consecutive years while ASEAN ranked as China’s third largest trading partner for six years in a row. Two-way investment in aggregate grew over 355 times bigger, from US$ 500 million in 1991 to US$ 177.9 billion in 2016.

 

——人文交流更加密切。过去几年里,我们举办了中国—东盟科技合作年、文化合作年、海洋合作年、教育交流年,今年是双方旅游合作年,体现了双方对于加强人文交流的热情与愿望。2016年,双方人员往来已突破3800万人次,相比2003年的387万,增长近10倍。每周有2700架次航班往来于中国与东盟国家。中国已成为东盟第一大境外游客来源地。

 

Cooperation on the socio-cultural front also underwent rapid expansion. In recent few years, we have designated a number of theme years between China and ASEAN, such as the Year of S& T Cooperation, Year of Cultural Cooperation, Year of Maritime Cooperation, and most recently, the Educational Exchange Year 2016 and Tourism Cooperation Year 2017. These events reflect our enthusiasm and desire to boost people-to-people exchanges. Last year, over 38 million visits were made between China and ASEAN countries, almost 10 times up from that of 2003. Every week, more than 2700 flights are shuttling between hundreds of cities of China and ASEAN. China is now the largest source of foreign tourists to ASEAN countries.

 

2013年,中国国家主席习近平在印尼国会发表重要演讲,倡议与东盟共建21世纪海上丝绸之路,携手建设更为紧密的中国—东盟命运共同体。中国愿与东盟国家一道,抓住难得的发展机遇,合力应对全球和地区挑战,实现共同发展与繁荣。习近平主席的倡议有其深刻的时代背景和现实意义,为中国—东盟关系发展勾画了美好蓝图。

 

In 2013, Chinese President Xi Jinping delivered an important speech at the Indonesian Parliament, in which he called for joint efforts with ASEAN to build a Maritime Silk Road of the 21st century and proposed, for the first time, the concept of building a more closely-knit China-ASEAN community of shared future. This is an official statement that China will work with ASEAN to seize the opportunities and address common challenges so as to realize shared growth and prosperity for our people. This initiative takes roots in a vastly changing historic background and will exert rich implications for our region and beyond, laying out a blueprint for the future growth of China-ASEAN relations.

 

当前,世界经济增长动力依然不足,保护主义和逆全球化思潮对地区一体化进程造成干扰。恐怖主义、宗教极端主义等非传统安全威胁日益突出,给地区的安宁稳定蒙上阴影。面对全球性挑战和地区性难题,任何一国均无法独善其身。建立合作共赢、安全共担、发展共享的中国—东盟命运共同体,承载了中国追求和平发展的愿望,顺应当今时代的潮流要求,也符合东盟国家的根本利益。

 

In the global context, the world economy still lacks momentum, and protectionism and anti-globalization sentiments have posed threats to regional integration process. Non-traditional security challenges such as terrorism and religious extremism are on the rise, casting a shadow over regional peace and stability. In the face of these challenges, no country can manage alone or stand aloof. By building a China-ASEAN community of shared future, we work for common security and shared prosperity through win-win cooperation. It embodies China’s pursuit for peace and development, answers the call of the time and serves the fundamental interests of ASEAN as well.

 

然而,客观地加以分析,我们可以发现,中国—东盟命运共同体建设虽已具有坚实基础,但仍存在明显不足。

 

While there is no question that the China-ASEAN community of shared future is set on a solid foundation, we should also pay attention to some of the challenges in our relations.

 

一是双方战略互信还不够深。中国与东盟国家社会制度、宗教文化、发展水平不尽相同,尤其随着国际和地区环境的深刻变化,双方对彼此认知出现差距,甚至疑虑。一些舆论有意炒作争议,而非弥合分歧,为构建互信增添了困难。

 

The first is about strategic mutual trust. This region is one of diversity in social, political, religious and cultural traditions, not to mention different stages of development. Ongoing profound changes in international and regional landscapes add to the gap of mutual perception, leading to doubts and misconceptions in certain cases. Highlighting the differences that set us apart doesn’t help. We need to keep up the good work of the previous decades by healing differences and building up trust, one step at a time.

 

二是双方合作水平还不够高。经过20多年的蓬勃发展,双方合作的“低垂果实”几乎摘尽。随着合作步入“深水区”,双方需要进一步创新思路,突破瓶颈,在深化既有合作的同时,积极寻找新的增长点,始终保持双方合作旺盛的生命力。

 

The second is about the momentum and strength of our future cooperation. Now that the low-hanging fruits are almost picked up and margins for growth are narrowing, as we move into the “deep-water zone” of our cooperation, we need to go further into the existing areas of cooperation for more added value, and at the same time, explore hitherto untapped areas and foster new growth points. It’s not going to be easy. There are barriers to break and bold thinking to embrace. But that is the way to keep our cooperation always moving forward and deliver benefits to our people.

 

三是双方人文交往还不够多。双方人员往来数字看起来不少,但相比中国与东盟近20亿的总人口,这个数字并不匹配。东盟67%的人口是35岁以下的青年人,中国也有超过4亿青年人口,如何加强青年之间的交流,双方可以大有作为。

 

The third is about the people links in our relationship. The 30 million of annual personnel exchanges looks like a big number, but if we put it in perspective, compared with the nearly 2 billion total populations in China and ASEAN, it’s clearly far from enough. And especially given the fact that about 67% of the population in ASEAN is youth, and that number stands at 400 million in China, we have so much to do to enhance the connection among the youth and carry on our centuries-old friendship for generations to come.

此资源下载价格为0.5巴币,请先
虚拟货币,支付后概不退回。
weinxin
英文巴士公众号
扫一扫,获取最新资讯。
avatar

发表评论

:?: :razz: :sad: :evil: :!: :smile: :oops: :grin: :eek: :shock: :???: :cool: :lol: :mad: :twisted: :roll: :wink: :idea: :arrow: :neutral: :cry: :mrgreen: